译出地道的英文来——汉英翻译误区解析

副标题:无

作   者:(澳)帕顿,高亮 著

分类号:

ISBN:9787119088624

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介

  《译出地道的英文来:汉英翻译误区解析》共分13章。第一章介绍翻译的原则、理论和策略。第二章讨论中英文的基本句子结构。第三章到第六章讨论一些重要词类翻译和使用,包括几乎令所有译员头痛的冠词问题。第七章到第九章在对重要词类讨论的基础上,进入句子的层面,分析一些常见从句的翻译。第十章再回到词类的范畴,讨论在翻译中经常出现的对各种词类的误用和错误。第十一章和十二章讨论貌似简单实则复杂的标点符号、汉语拼音在翻译中的使用以及英文书写格式的问题。最后一章是译文分析,包含10篇有代表性的练习译文,对译文中出现的各种问题进行详细的分析,并指出解决办法。

目录

前言
第一章 关于翻译原则、理论和策略
 1. 翻译原则
 2. 翻译理论
  2.1 关于对等和等效理论
  2.2 归化和异化理论
  2.3 转换理论
  2.4 功能翻译理论
  2.5 小结
 3. 翻译策略
  3.1 正确搭配
  3.2 当直译行不通的时候
  3.2.1 玩弄字眼
  3.2.2 过于直译导致意思不明或歧义
  3.2.3 原文使用具有中国特色的短语
  3.2.4 从读者的角度考虑
  3.2.5 小结
 4. 翻译注意事项
  4.1 调查研究
  4.2 检查和校对
 5. 要点回顾
第二章 基本句子结构
 1. 中英文句子结构的不同点
  1.1 在英文中需要避免的一些中文句子结构
  1.2 同位结构
 2. 简单句的处理
 3. 使用由一个以上主句组成的句子
 4. 句子结构的对称性
 5. 从属分句和独立分句
  5.1 处理中文关系连词
  5.2 关于if从句的问题
  5.3 其他类型的主从句结构
  5.4 关于中文中主语紧接从属分句的结构
 6. 处理句子成分的排列问题
 7. 中文的话题——说明结构
 8. 使用this回指前面讲 到的事情
 9. 省略重复的句子成分
 10. 其他问题
  10.1 陈述句中含疑问句
  10.2 倒装结构
  10.3 句子不完整
  10.3.1 无主语
  10.3.2 无谓语
  10.3.3 其他
 11. 要点回顾
第三章 动词(1)
 1. 动词类型
 2. 动词形式
 3. 正确使用动词时态
  3.1 一般现在时
  3.1.1 普遍真理或事实
  3.1.2 关于判断、信仰和看法
  3.1.3 习惯性动作
  3.1.4 误用现在时
  3.2 现在进行时
  3.3 过去时
  ……
第四章 动词(2)
第五章 名词
第六章 冠词
第七章 形容词和定语从句
第八章 副词和状语
第九章 直接引语和间接引语
第十章 词类问题
第十一章 标准符号
第十二章 汉语拼音和英文书写格式
第十三章 汉译英练习及译文分析
主要参考文献

已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

译出地道的英文来——汉英翻译误区解析
    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    loading icon