微信扫一扫,移动浏览光盘
简介
在我国,东方文学作为一个阅读、翻译和研究的领域,作为一个学科,已经形成了相当的规模。
本书是第一部中国东方文学学科史,采用历史文献学和比较文学的方法,立足于中国文化和中国文学,将翻译文学史、学术研究史结合起来,全面系统而又重点地梳理和总结近百年来东方各国文学在我国的比较文学与世界文学,以及翻译文学的学术研究与学科建设,对于指导一般读者阅读东方文学译本,都有重要的参考价值。
目录
目录
第1章 印度及南亚、东南亚各国文学在中国
第一节 对印度文学史的研究
一 研究印度文学史的困难性与重要性
二 两种《印度文学》
三 梵语与印地语文学专史
四 综合性多语种印度文学史
第二节 佛经文学的翻译
一 佛教东传与我国佛经翻译文学
二 汉译佛本生故事与佛传故事
三 汉译譬喻文学
四 《法华经》与《维摩诘经》
五 对佛经文学翻译的理论与方法的探讨
第三节 印度两大史诗的译介
一 对两大史诗的初步译介
二 《罗摩衍那》的翻译与研究
三 《摩诃婆罗多》的翻译
第四节 古典梵语诗剧、诗歌与诗学的译介
一 对《沙恭达罗》等古典诗剧的翻译与研究
二 对古典诗歌的翻译与研究
三 对古代诗学理论的译介与研究
第五节 泰戈尔的译介
一 20年代前半期:译介的第一次高潮
二 50年代:译介的第二次高潮
三 80~90年代:译介的第三次高潮
第六节 对普列姆昌德等现代作家的译介
一 50年代对普列姆昌德的译介
二 改革开放后对普列姆昌德的译介
三 对萨拉特、钱达尔和安纳德等作家的译介
第七节 对南亚、东南亚其他国家文学的译介
一 对巴基斯坦、孟加拉、斯里兰卡等南亚诸国文学的译介
二 对东南亚各国文学的译介
第2章 中东各国文学在中国
第一节 古巴比伦文学及《吉尔伽美什》的译介
第二节 犹太文学及《希伯来圣经》的译介
一 对《希伯来圣经》及犹太文学的翻译
二 对犹太文学的评论与研究
第三节 波斯古典文学的译介
一 20世纪80年代前对波斯文学的译介
二 80~90年代对波斯文学的译介
第四节 阿拉伯文学的译介
一 对阿拉伯文学史的介绍与研究
二 《古兰经》的翻译
三 《一千零一夜》的译介
四 对其他古典名作的译介
第五节 对阿拉伯—伊斯兰各国现代文学的译介
一 对埃及、黎巴嫩、土耳其等中东各国现代文学的译介
二 对纪伯伦的译介
三 对纳吉布·马哈福兹的译介
第3章 日本及东亚各国文学在中国
第一节 对日本文学史的介绍与研究
一 20世纪上半期的日本文学史介绍与研究
二 20世纪下半期的日本文学史研究
第二节 日本古典文学的译介
一 和歌、俳句的译介
二 《源氏物语》等古典散文文学的译介
三 古典戏剧文学的译介
四 市井小说的译介
第三节 日本近代文学的译介
一 对19世纪后半期作家作品的译介
二 自然主义文学的译介
三 白桦派人道主义文学的译介
四 唯美主义文学的译介
五 新理智派文学的译介
第四节 夏目漱石的译介
一 20~30年代夏目漱石的译介
二 50年代对《我是猫》的译介
三 80~90年代对漱石后期作品的译介
第五节 日本现当代文学的译介
一 左翼文学的译介
二 现代派文学的译介
三 井上靖历史小说的译介
四 社会小说、家庭小说、经济小说的译介
五 青春小说、爱情小说的译介
六 推理小说的译介
七 儿童文学、民间文学的译介
第六节 川端康成、三岛由纪夫的译介
一 川端康成的译介
二 对三岛由纪夫的译介
第七节 对朝鲜—韩国文学的译介
一 古典文学的译介
二 现代文学的译介
三 对朝鲜—韩国文学的评论及文学史的研究
第八节 对蒙古、越南文学的译介
一 蒙古文学的译介
二 越南文学的译介
第4章 从国别文学研究到总体文学研究
第一节 东方文学总体研究与学科成立
第二节 东方文学研究中的问题与前景
附录 20世纪中国的东方文学研究论文编目
后记
SIx
第1章 印度及南亚、东南亚各国文学在中国
第一节 对印度文学史的研究
一 研究印度文学史的困难性与重要性
二 两种《印度文学》
三 梵语与印地语文学专史
四 综合性多语种印度文学史
第二节 佛经文学的翻译
一 佛教东传与我国佛经翻译文学
二 汉译佛本生故事与佛传故事
三 汉译譬喻文学
四 《法华经》与《维摩诘经》
五 对佛经文学翻译的理论与方法的探讨
第三节 印度两大史诗的译介
一 对两大史诗的初步译介
二 《罗摩衍那》的翻译与研究
三 《摩诃婆罗多》的翻译
第四节 古典梵语诗剧、诗歌与诗学的译介
一 对《沙恭达罗》等古典诗剧的翻译与研究
二 对古典诗歌的翻译与研究
三 对古代诗学理论的译介与研究
第五节 泰戈尔的译介
一 20年代前半期:译介的第一次高潮
二 50年代:译介的第二次高潮
三 80~90年代:译介的第三次高潮
第六节 对普列姆昌德等现代作家的译介
一 50年代对普列姆昌德的译介
二 改革开放后对普列姆昌德的译介
三 对萨拉特、钱达尔和安纳德等作家的译介
第七节 对南亚、东南亚其他国家文学的译介
一 对巴基斯坦、孟加拉、斯里兰卡等南亚诸国文学的译介
二 对东南亚各国文学的译介
第2章 中东各国文学在中国
第一节 古巴比伦文学及《吉尔伽美什》的译介
第二节 犹太文学及《希伯来圣经》的译介
一 对《希伯来圣经》及犹太文学的翻译
二 对犹太文学的评论与研究
第三节 波斯古典文学的译介
一 20世纪80年代前对波斯文学的译介
二 80~90年代对波斯文学的译介
第四节 阿拉伯文学的译介
一 对阿拉伯文学史的介绍与研究
二 《古兰经》的翻译
三 《一千零一夜》的译介
四 对其他古典名作的译介
第五节 对阿拉伯—伊斯兰各国现代文学的译介
一 对埃及、黎巴嫩、土耳其等中东各国现代文学的译介
二 对纪伯伦的译介
三 对纳吉布·马哈福兹的译介
第3章 日本及东亚各国文学在中国
第一节 对日本文学史的介绍与研究
一 20世纪上半期的日本文学史介绍与研究
二 20世纪下半期的日本文学史研究
第二节 日本古典文学的译介
一 和歌、俳句的译介
二 《源氏物语》等古典散文文学的译介
三 古典戏剧文学的译介
四 市井小说的译介
第三节 日本近代文学的译介
一 对19世纪后半期作家作品的译介
二 自然主义文学的译介
三 白桦派人道主义文学的译介
四 唯美主义文学的译介
五 新理智派文学的译介
第四节 夏目漱石的译介
一 20~30年代夏目漱石的译介
二 50年代对《我是猫》的译介
三 80~90年代对漱石后期作品的译介
第五节 日本现当代文学的译介
一 左翼文学的译介
二 现代派文学的译介
三 井上靖历史小说的译介
四 社会小说、家庭小说、经济小说的译介
五 青春小说、爱情小说的译介
六 推理小说的译介
七 儿童文学、民间文学的译介
第六节 川端康成、三岛由纪夫的译介
一 川端康成的译介
二 对三岛由纪夫的译介
第七节 对朝鲜—韩国文学的译介
一 古典文学的译介
二 现代文学的译介
三 对朝鲜—韩国文学的评论及文学史的研究
第八节 对蒙古、越南文学的译介
一 蒙古文学的译介
二 越南文学的译介
第4章 从国别文学研究到总体文学研究
第一节 东方文学总体研究与学科成立
第二节 东方文学研究中的问题与前景
附录 20世纪中国的东方文学研究论文编目
后记
SIx
东方各国文学在中国:译介与研究史述论
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×