工商企业翻译实务

副标题:无

作   者:许建忠编著

分类号:

ISBN:9787500108856

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介

  理论与实践互动,是翻译事业健康发展的必要条件。在这方面有两个良好趋势值得注意。一是随着新一代翻译工作者和翻译教师、翻译研究家和迅速成长和翻译学科的壮大,以及众多翻译学术刊物的出现,学术论文的发表,学术专著的出版,特别是由于译学研究成果的可信和有用,“翻译无理论”和“翻译理论无用”的声音,除了极个别场合外已经不大扣得到了。   本书作者根据现代语言学和翻译学的基本原理总结分析了古今中外翻译工作者的经验并结合长期的翻译实践,对工商企业英语翻译的有关理论与实务问题进行探讨,提出了企业翻译的原则与标准,探讨了工商企业翻译的基本方法和特殊方法,工商企业翻译实务,第一部系统研究工商企业翻译的专著,探讨工商业企业翻译的原则、基本方法与特殊方法,从工商企业翻译四个基本特征的角度论述如何处理具体问题,初步建立了工商企业翻译的理论体系。例证丰富,论述严谨,见解独到,可作为教材及自学参考收,适于翻译工作者、外语工作者和大专院校师生阅读。本书的内容包括序、导言、企业翻译工作者的修养、企业翻译的原则、企业翻译的方法、企业翻译的公关性、企业翻译的科技性、企业翻译的瞬间性、企业翻译的社会性、主要参考文献。

目录

目录
导言
0.0 概述
0.1 企业翻译简史
0.2 企业翻译中英语和汉语的特点
0.3 企业翻译的翻译单位
0.4 企业翻译的作用
第一章 企业翻译工作者的修养
1.0 概述
1.1 业务修养
1.2 思想修养
1.3 小结
第二章 企业翻译的原则
2.0 概述
2.1 得作者之志
2.2 为读者所接受
2.3 小结
第三章 企业翻译的方法
3.0 概述
3.1 企业翻译的基本方法
3.2 企业翻译的特殊方法
3.3 摘译
第四章 企业翻译的公关性
4.0 概述
4.1 广告的翻译
4.2 “公司”与“工厂”的翻译
4.3 包装用语的翻译
4.4 说明书的翻译
4.5 企业对外宣传资料的翻译
4.6 广告、说明书、企业宣传实例
4.7 名片的翻译
4.8 商务信函的翻译
4.9 外贸电报的翻译
4.10 外贸电传的翻译
第五章 企业翻译的科技性
5.0 概述
5.1 合同和招标文件的翻译
5.2 专利说明书的翻译
5.3 标准文献的翻译
5.4 不规范资料的翻译
5.5 图纸的翻译
5.6 科技术语的翻译
5.7 新词、缩略词的翻译
5.8 倍数的翻译
5.9 科技新闻的翻译
5.10 科技名词的对译
5.11 英、德、美、法数字表达的异同
第六章 企业翻译的瞬间性
6.0 概述
6.1 企业口译的特点
6.2 企业口译的标准
6.3 企业口译的过程
6.4 企业口译人员的修养
6.5 企业口译的基本方法
6.6 企业口译中的十二个“怎么办”
6.7 现场口译十忌
6.8 技术谈判常用词句
6.9 小结
第七章 企业翻译的社会性
7.0 概述
7.1 企业与高校
7.2 企业与社会团体
7.3 企业与专业翻译公司
7.4 企业翻译的组织与管理
7.5 企业翻译队伍的建设及合理使用
7.6 建立中国企业翻译学
主要参考文献
后记
?

已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

工商企业翻译实务
    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    loading icon