Comprehensive coursebook on English-Chinese translation

副标题:无

作   者:王述文主编

分类号:H315.9

ISBN:9787118061048

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介

   本书重视理论与实践相结合的认知原理,每一章设有专题介绍和探讨   有关翻译的一些基本理论问题的“概述”,英汉双语有关问题“对比”,   翻译技巧与方法“介绍及应用”,译文“比较与评析”,以及课后“思考   与练习”等五部分。做到理论引导,实践跟上,言之有理,理之有据,从   认识深层次上解决问题。    本书既可以作为英语专业本科生的翻译教材,也可以作为非英语专业   研究生的翻译教材,还可以作为英语学习爱好者及英语自学者的学习参考   书。   

目录

目录
第1章 翻译综述
1.1 翻译的定义
1.2 翻译的性质
1.3 译者与作者、读者
1.4 翻译的标准
1.4.1 中国翻译标准之嬗变和发展
1.4.2 西方翻译标准之嬗变和发展
1.4.3 当代中西翻译标准的交流与趋同
1.4.4 翻译的教学标准
1.5 翻译的分类
1.6 翻译过程
1.7 翻译的策略与方法
1.7.1 直译与意译
1.7.2 异化与归化
1.8 做好翻译的基本要求
【思考与练习】
第2章 词语的翻译
2.1 词语概述
2.1.1 词语的定义
2.1.2 词语的结构与功能
2.2 英汉词语对比
2.2.1 从语言形态学分类分析
2.2.2 从词类方面分析
2.2.3 从词的功能和用法方面分析
2.2.4 英汉词语的对应关系
2.3 词语的翻译技巧与方法
2.3.1 选字措辞法
2.3.2 词类转换法
2.3.3 增词法
2.3.4 省词法
2.3.5 合词法
2.3.6 正说反译、反说正译法
2.4 专有名词的译法
2.4.1 翻译原则
2.4.2 翻译方法
2.5 颜色词的译法
2.5.1 按颜色直译
2.5.2 按颜色所含的寓意意译
2.5.3 按习惯移译
2.6 拟声词的译法
2.6.1 作名词用时的译法
2.6.2 作动词用时的译法
2.6.3 英汉拟声词非对应译法
2.7 成语的译法
2.7.1 直译法
2.7.2 套用法
2.7.3 意译法
2.7.4 直译加解释
2.8 译例比较与评析
【思考与练习】
第3章 语句的翻译
3.1 语句概说
3.2 英汉语句对比
3.2.1 综合与分析
3.2.2 形合与意合
3.2.3 树形与线形
3.2.4 主语与主题
3.2.5 客体与主体
3.2.6 被动与主动
3.2.7 静态与动态
3.2.8 直接与间接
3.2.9 替换与重复
3.3 语句的翻译技巧与方法
3.3.1 基本翻译方法
3.3.2 定语从句的翻译
3.3.3 状语从句的翻译
3.3.4 名词性从句的翻译
3.3.5 被动句的翻译
3.3.6 虚拟语气句的翻译
3.3.7 长句的翻译
3.3.8 英语特殊句型的翻译
3.4 译例比较与评析
【思考与练习】
第4章 语篇的翻译
4.1 语篇概说
4.1.1 语篇的定义
4.1.2 语篇的结构
4.1.3 语篇的类型与功能
4.2 英汉语篇对比
4.2.1 形合与意合
4.2.2 焦点视与散点视
4.2.3 前重心与后重心
4.2.4 主谓结构与外位结构
4.3 语篇的理解
4.3.1 语篇的语境
4.3.2 语篇的互文性
4.4 语篇的翻译
4.4.1 主位推进
4.4.2 语句衔接
4.4.3 语义连贯
4.5 译文比较与分析
【思考与练习】
第5章 修辞与翻译
5.1 修辞概述
5.2 英汉修辞对比
5.2.1 英汉修辞的种类
5.2.2 英汉修辞的异同
5.3 修辞的翻译与技巧
5.3.1 比喻
5.3.2 移就
5.3.3 双关
5.3.4 拟人
5.3.5 夸张
5.3.6 矛盾修饰
5.3.7 对偶
5.3.8 委婉语
【思考与练习】
第6章 文化与翻译
6.1 文化概说
6.2 英汉语言文化比较
6.2.1 心理文化差异
6.2.2 制度文化差异
6.2.3 物质文化差异
6.2.4 自然环境差异
6.2.5 语言因素差异
6.2.6 英汉文化差异在词汇层面上的体现
6.3 文化翻译的原则
6.4 文化翻译的技巧与方法
6.4.1 归化
6.4.2 异化
6.4.3 归化异化结合
6.4.4 注释法
6.4.5 译文比较与评析
6.5 习语文化与翻译
6.5.1 文化重合
6.5.2 文化差异
6.5.3 习语的翻译
6.6 典故文化与翻译
6.6.1 英汉语典故概说
6.6.2 英语典故的来源
6.6.3 英语典故的翻译
6.7 数字文化与翻译
6.7.1 英汉语常用数字对比
6.7.2 数字语义翻译
6.8 译文比较与分析
【思考与练习】
第7章 文体与翻译
7.1 文体概说
7.2 文学文体的翻译
7.2.1 小说
7.2.2 戏剧
7.2.3 散文
7.3 新闻文体的翻译
7.3.1 新闻标题的翻译
7.3.2 新闻导语的翻译
7.3.3 新闻报道的翻译
7.3.4 新闻特写的翻译
7.3.5 新闻评论的翻译
7.4 科技文体的翻译
7.4.1 科学论文的翻译
7.4.2 科普文章的翻译
7.4.3 技术文本的翻译
7.5 应用文体的翻译
7.5.1 信函
7.5.2 便条
7.5.3 通知
7.5.4 合同
【思考与练习】
第8章 审美与翻译
8.1 审美概说
8.2 翻译美学
8.2.1 翻译中的审美客体
8.2.2 翻译中的审美主体
8.2.3 翻译“美”的原则
8.2.4 翻译“美”的标准
8.3 如何译出“美”来
8.3.1 体现原文美
8.3.2 体现译文美
8.3.3 审美主体的审美条件
【思考与练习】
第9章 英汉翻译典型错误评析
9.1 理解错误
9.1.1 词汇理解
9.1.2 语法结构
9.1.3 文化背景知识
9.1.4 逻辑关系
9.2 表达错误
9.2.1 用词不当
9.2.2 语句不顺
9.2.3 欧化严重
【思考与练习】
附录1 英译汉短文翻译材料及译文
附录2 思考与练习参考答案
参考文献
Y./x

已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

Comprehensive coursebook on English-Chinese translation
    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    loading icon