New introduction to English-Chinese translation of science & technology

副标题:无

作   者:严俊仁编著

分类号:

ISBN:9787118065190

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介

   本书对翻译理论的创新发展进行了大胆尝试。全书共3章,第1章首次   向读者推出了“句型比对译法”,针对英汉两种语言在句型这个基本层面   的差异,分别讲述了英语五种基本结构句子的汉译方法。这种句型比对译   法易于掌握运用,特别适合于我国读者。    第2章中首次向读者推出了“英汉科技翻译关键词法”,针对英汉两种   语言在时态、情态动词、被动语态、后置修饰语、非限定动词、名词结构   以及冠词七个方面存在的重大差别,提出了七个“处理好”——处理好时   态、情态动词、被动语态、后置修饰语、非限定动词、名词结构和冠词。    第3章“基本翻译方法与技巧”系统介绍了分清主从、选词用字、增补   法、省略法、转换法、语序调整法、正反反正译法和拆译法等常用具体翻   译方法和技巧。学会灵活运用这些方法和技巧,才会有得体的译品。    本书既可作为广大科技工作者的实用参考书,也可作为高等院校翻译   教学和各类翻译培训的参考教程,还可作为翻译工作者和翻译爱好者的自   修读本。   

目录

  引言
  第1章 句型比对译法
   1.1 概述
   1.1.1 句类与句子成分
   1.1.2 英语的句型
   1.1.3 汉语的句型
   1.1.4 句型对应关系
   1.2 SP1句的翻译
   1.2.1 S+be+SC
   1.2.2 S从句(名词性从句)+be+SCS+be+SC(名词性或形容词性从句)
   1.2.3 S+who—which,that从句)+be十SCS+be+SC+who(which,that从句)
   1.2.4 S+其他l.v+SC
   1.2.5 It作形式
   1.2.6 S+be+adj.+toin.t:(短语)
   1.2.7 S+be+adj.+that从句
   1.2.8 s+be+adj.(+prep)+名词性从句
   1.2.9 SP1句型的转换译法
   1.3 SP2句的翻译
   1.3.1 S+be+(A)
   1.3.2 S+ui.+(A)
   1.3.3 S+饥i.+toinf
   1.3.4 S+饥i.+现在分词
   1.3.5 lt作形式主语
   1.3.6 There+v.i.+S+(A)
   1.3.7 SP2句型的转换译法
   1.4 SP3句的翻译
   1.4.1 S+v.t.+n.orpron
   1.4.2 S+v.t.+n.orpron.+状语性补足语
   1.4.3 S+v.t.+n.orpron.+toinf.(短语)
   1.4.4 S+v.t.+DO+as/like+n(asif/asthough+从句)
   1.4.5 S+have/havegot+n
   1.4.6 S+have/havegot+n.+toinf(短语)
   1.4.7 S+短语动词+n.orpron
   1.4.8 S+v.t.+toinf(短语)
   1.4.9 S+v.t.+Get.(短语)
   1.4.10 S+v.t.+O从句
   1.4.11 It作形式主语
   1.4.12 It作形式宾语
   1.4.13 宾语从句的翻译方法
   1.4.14 SP3句型的转换译法
   1.5 SP4句的翻译
   1.5.1 S+v.t.+IO+DO
   1.5.2 S+v.t.+n./pron.(DO)+亿(D0)
   1.5.3 S+v.t.+DO+prep.+介词宾语
   1.5.4 S+v.t.+n./pron.(IO)+O从句(DO)
   1.5.5 S+v.t.+prep.+n./pron(IO)+O从句(DO)
   1.5.6 s+v.t.+n./pron.(D0)+连接代词/连接副词+toinf.(短语)
   1.5.7 S+v.t.+prep.+n./pron.(IO)+连接代词/连接副词+toinf.(短语)
   1.5.8 it作形式宾语
   1.5.9 SP4句的转译
   1.6 SP5句的翻译
   1.6.1 S+v.t.+n./pron.+n
   1.6.2 S+v.t.+n./pron.+as+n
   1.6.3 S+v.t.+n./pron.+adj
   1.6.4 S+v.t.+n./pron.+介词短语
   1.6.5 S+v.t.+n./pron.+(tobe)n./其他
   1.6.6 S+v.t.+n./pron+toinf(短语)
   1.6.7 S+v.t.+n./pron.+现在分词(短语)
   1.6.8 S+v.t.+n./pron.+过去分词(短语)
   1.6.9 S+v.t.+n./pron.+OC从句
   1.6.10 S+v.t.十there+toinf./Cer(短语)
   1.6.11 It作形式宾语
   1.7 强调句的翻译
   1.7.1 借助助动词d0构成对动词谓语强调的句型
   1.7.2 “Itiswhich(that)”对动词谓语之外成分的强调句型
   1.7.3 Itwasnotuntil(或till)that强调句型
   1.7.4 部分倒装强调句
  第2章 英汉科技翻译关键词法
   2.1 处理好时态
   2.1.1 一般现在时(无定时现在时)
   2.1.2 一般过去时和现在完成时
   2.2 处理好情态动词
   2.2.1 Will,Can和May的运用
   2.2.2 情态动词与“It+be+ad歹./p.p.+toinf和“It+be+adj./p.p.+that从句”句型的关系
   2.2.3 表示注意事项
   2.3 处理好被动语态
   2.3.1 非人称科技陈述句中的被动语态
   2.3.2 使用被动语态的理由
   2.3.3 被动语态的功用
   2.3.4 汉语的两种句式
   2.3.5 被动语态的译法
   2.4 处理好后置修饰语
   2.4.1 与汉语定语的比对
   2.4.2 汉译处理的难点
   2.4.3 基本译法
   2.5 处理好非限定动词
   2.5.1 概述
   2.5.2 非限定动词使科技英语简洁精炼
   2.5.3 动名词的用法和译法
   2.5.4 不定式的用法和译法
   2.5.5 现在分词的用法和译法
   2.5.6 过去分词的用法和译法
   2.5.7 非限定动词用法表
   2.6 处理好由先行词it和there构成的各种句型
   2.7 处理好名词结构
   2.8 处理好冠词
   2.8.1 冠词的用法
   2.8.2 不定冠词的基本用法和汉译方法
   2.8.3 定冠词的基本用法和汉译方法
   2.8.4 冠词不占修饰语首位的几种情况
   2.8.5 汉译时省略冠词的几种情况
  第3章 基本翻译方法与技巧
   3.1 分清主从法
   3.1.1 分清主从对于理解和表达都是必不可少的
   3.1.2 分清主从法的运用
   3.1.3 主要部分与从属部分的连接和位置
   3.2 选词用字法
   3.2.1 多义词词义选择
   3.2.2 根据词类选择词义
   3.2.3 根据专业内容选择词义
   3.2.4 根据搭配习惯选择词义
   3.2.5 根据事理和语言环境灵活选择词义
   3.2.6 根据名词的单复数选择词义
   3.2.7 近义词和替代词的词义选择
   3.2.8 贬义词与褒义词的区分
   3.2.9 词义的引申
   3.3 增补法
   3.3.1 增添名词
   3.3.2 在动名词和名词前后添加动词
   3.3.3 根据事理逻辑增字
   3.3.4 根据语言逻辑增字
   3.3.5 修辞增字
   3.3.6 省略成分的补充
   3.3.7 共有成分的重译
   3.3.8 代词的重译
   3.3.9 引导非限定从句的关系代词或关系副词的重译
   3.4 省略法
   3.4.1 冠词的省略
   3.4.2 名词的省略
   3.4.3 代词的省略
   3.4.4 关系代词和关系副词的省略
   3.4.5 动词的省略
   3.4.6 引导词there和it的省略
   3.4.7 介词的省略
   3.4.8 连词的省略
   3.4.9 比较级标记的省略
   3.4.10 逻辑省略
   3.5 转换法
   3.5.1 转换成汉语动词
   3.5.2 转译成汉语名词
   3.5.3 转译成汉语形容词
   3.5.4 转译成汉语副词
   3.5.5 成分转换译法
   3.5.6 被动句的转换译法
   3.5.7 定语从句的转换译法
   3.5.8 名词性从句的转换译法
   3.5.9 状语从句的转换译法
   3.5.10 句型转换译法
   3.6 语序调整法
   3.6.1 主从复合句的语序
   3.6.2 定语序
   3.6.3 状语序
   3.6.4 主语序
   3.6.5 宾语序
   3.7 正反反正译法
   3.7.1 概述
   3.7.2 正说反译
   3.7.3 否定转移引起正反译
   3.7.4 修辞需要的正反译
   3.7.5 双重否定句的正反译
   3.7.6 全部否定译法
   3.7.7 绝对否定译法
   3.7.8 半否定译法
   3.7.9 部分否定译法
   3.8 拆译法
   3.8.1 简单句的拆译
   3.8.2 复合句的拆译
  参考文献
  

已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

New introduction to English-Chinese translation of science & technology
    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    loading icon