简介
《朱生豪的文学翻译研究》内容丰富,全书共八章,从朱生豪的翻译思想研究到朱生豪莎剧翻译实践,从朱生豪莎剧翻译的语言特色与风格,再到其翻译的文学审美诠释,层层深入,全面地解读了朱生豪翻译成果。
目录
序言百年朱生豪
引言
第一章朱生豪的莎剧翻译
第一节朱生豪的文学成就与译莎之道
第二节朱生豪的译莎动力与译著出版情况
一、之江才子
二、爱国情怀
三、以生命来翻译莎剧
四、莎剧的出版发行
第三节朱生豪的译作评说
第二章朱生豪的翻译思想研究
第一节朱生豪的莎剧研究
一、纵向比较研究
二、横向比较研究
第二节朱生豪的翻译思想解读
第三节“神韵说”翻译思想与中国古典文艺美学
第四节朱生豪翻译思想的实践
一、“志在神韵”的翻译原则
二、朱生豪莎剧翻译的文体风格
第三章朱生豪莎剧翻译的语言特色与风格
第一节朱生豪翻译的重韵特点
第二节朱生豪翻译的韵律节奏
第三节朱生豪译文中的四字短语
第四节朱生豪的误译
第四章朱生豪莎剧翻译与中国古诗的互文性
第一节朱译莎剧中的中国古诗
第二节互文性理论
第三节互文性与朱译莎剧中的中国古诗
一、墓志铭
二、书信
三、歌谣
四、结束语
第五章朱生豪莎剧翻译的美学观
第一节朱生豪莎剧翻译的审美客体特征
一、语音层的审美特征
二、词汇层的审美特征
三、句段层的审美特征
四、莎剧的审美意蕴
第二节朱生豪莎剧翻译的审美主体特征
一、智力结构和意志结构
二、审美结构
第三节朱生豪“物我合一”的审美再现
一、“览”“读”并重的美学感知
二、“主体忘我”的凝神观照
三、“物我合一”的感同身受
……
第六章基于语料库的朱生豪莎剧翻译研究
第七章互为参照的莎译研究
第八章翻译文学视野下的朱译莎剧研究
结语
参考文献
后记
引言
第一章朱生豪的莎剧翻译
第一节朱生豪的文学成就与译莎之道
第二节朱生豪的译莎动力与译著出版情况
一、之江才子
二、爱国情怀
三、以生命来翻译莎剧
四、莎剧的出版发行
第三节朱生豪的译作评说
第二章朱生豪的翻译思想研究
第一节朱生豪的莎剧研究
一、纵向比较研究
二、横向比较研究
第二节朱生豪的翻译思想解读
第三节“神韵说”翻译思想与中国古典文艺美学
第四节朱生豪翻译思想的实践
一、“志在神韵”的翻译原则
二、朱生豪莎剧翻译的文体风格
第三章朱生豪莎剧翻译的语言特色与风格
第一节朱生豪翻译的重韵特点
第二节朱生豪翻译的韵律节奏
第三节朱生豪译文中的四字短语
第四节朱生豪的误译
第四章朱生豪莎剧翻译与中国古诗的互文性
第一节朱译莎剧中的中国古诗
第二节互文性理论
第三节互文性与朱译莎剧中的中国古诗
一、墓志铭
二、书信
三、歌谣
四、结束语
第五章朱生豪莎剧翻译的美学观
第一节朱生豪莎剧翻译的审美客体特征
一、语音层的审美特征
二、词汇层的审美特征
三、句段层的审美特征
四、莎剧的审美意蕴
第二节朱生豪莎剧翻译的审美主体特征
一、智力结构和意志结构
二、审美结构
第三节朱生豪“物我合一”的审美再现
一、“览”“读”并重的美学感知
二、“主体忘我”的凝神观照
三、“物我合一”的感同身受
……
第六章基于语料库的朱生豪莎剧翻译研究
第七章互为参照的莎译研究
第八章翻译文学视野下的朱译莎剧研究
结语
参考文献
后记
朱生豪的文学翻译研究
- 名称
- 类型
- 大小
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×
