Introduction of translation—from Chinese into English

副标题:无

作   者:刘文捷主编

分类号:

ISBN:9787810579728

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介

本书内容包括:翻译ABC、中西思维差异与英汉表达特点、英汉翻译中的文化因素、翻译腔、英汉翻译技巧、多译本研读等。

目录


第一章 翻译ABC
第一节 英汉翻译标准
第二节 英汉翻译过程
一、理解是前提
二、表达是关键
第三节 英汉翻译方法
第二章 中西思维差异与英汉表达特点
第一节 思维与措辞
一、措辞的虚、实倾向
二、措辞的动、静问题
三、措辞的种、属偏好
第二节 思维与句法
一、意合与形合
二、人称与物称
三、主题与主语
第三节 思维与段落篇章
一、英汉段落篇章对比
二、思维差异对段落篇章翻译的启示
第三章 英汉翻译中的文化因素
第一节 英汉语言文化特征对照
一、完全重叠
二、部分重叠
三、文化冲突
四、文化空缺
第二节 翻译中的文化因素
一、知识文化
二、观念文化
三、文化负载词
第三节 文化因素的汉译
一、直译
二、直译加释义
三、直译加注
四、套译
五、意译
六、释义
第四章 翻译腔
第一节 翻译腔的主要表现
一、生硬晦涩
二、搭配不当
三、“当当不绝”
四、“它它不已”
五、“的的不休”
六、貌似精确
七、言不达意
八、分寸不辨
第二节 翻译腔产生的根源
一、对翻译本质认识不足所致
二、忽略汉语表达习惯所致
三、片面强调忠实所致
第三节 努力克服翻译腔
一、篇中求句、句中求字
二、用汉语的思维和表达再现原文
三、善于变通、寓实于“不实”
第五章 英汉翻译技巧
第一节 词语的翻译
一、词义选择
二、词义引申
三、词类转换
四、词的增减
第二节 句子的翻译
一、同义反译
二、语序调整
三、语态转译
四、长句的翻译
五、惯用句型结构意义及翻译
第三节 语篇的翻译
一、语篇的衔接
二、语篇的连贯
第四节 语篇翻译中的衔接意识——《老人与海》三译本对比心得
一、语法衔接与内容忠实
二、词汇衔接与意向传递
三、逻辑联系语与顺畅达意
四、衔接差异的语际转化
五、结束语
第六章 多译本研读
一、《简爱》(四种译本)
二、《汤姆叔叔的小屋》(三种译本)
三、《大卫·科波菲尔》(两种译本)
四、《老人与海》(三种译本)
五、《傲慢与偏见》(两种译本)
六、《了不起的盖茨比》(三种译本)
第七章 考试介绍
一、英译汉测试
二、真题及参考译文(1994—2003)
三、八级英译汉模拟练习
四、模拟练习参考译文
参考文献

已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

Introduction of translation—from Chinese into English
    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    loading icon