
100 Classical Chinese Poems With Chinese-English Interpretations
副标题:无
分类号:
ISBN:9787806841020
微信扫一扫,移动浏览光盘
简介
本书作者经认真选择,从浩瀚的中国古代诗歌中摘取了100首流传广泛、引用频率高、有时代特色、难度适当的代表性作品,逐字逐句进行较为详细的解释,并用中英文双语介绍作者和分析全诗。因此,本书可帮助学习中文的外国朋友更好地理解中国古诗,大幅度提高中文水平,同时更深入地了解中国文化的底蕴和精髓;亦可帮助中国读者在学习中文古诗的同时学习英语,帮助在涉外机构和旅游服务中担任对外接待任务的工作人员提高用英语介绍中国古代文化的能力。由于本书的中文解释较为深入详细,相信只读中文的朋友亦会从中有所收获。应该指出,古诗只是中国古代文学宝库中的一小部分,其他诸如文、词、曲、赋等形式的文学作品本书未予收录,希望以后能有机会予以介绍。
本书诗歌排列顺序按作者生卒年先后,每首诗的介绍包括以下部分:作者生平(中、英文)、诗歌(中、英文)、字句注释(中、英文)、全诗讲解和分析(中、英文)。本书很荣幸得到北京大学许渊冲教授的关心,古诗英译由许渊冲教授亲自翻译。但是,诗无达诂,所以英译和讲解不尽相同。
目录
目录
先秦诗歌
关雎
Cooing and Wooing
伐檀(节选)
The Woodcutter's Song(A Selected Stanza)
离骚(节选)
Sorrow after Departure(Selected Stanzas)
汉代诗歌
大风歌
Song of the Great Wind
上邪
The Pledge
长歌行
A Long Song
三国诗歌
观沧海
Viewing the Boundless Sea
龟虽寿
Though Long Lives the Tortoise
七步诗
A Poem Written while Taking Seven Paces
晋代诗歌
饮酒(其五)
Drinking Wine(V)
南北朝诗歌
敕勒歌
A Shepherd’s Song
木兰诗
Song of Mulan
唐代诗歌
咏鹅
O Geese
杜少府之任蜀州
Farewell to Prefect Du
登幽州台歌
On the Tower at Youzhou
咏柳
The Willow
回乡偶书
Homecoming
凉州词
Song of the Frontier
望月怀远
Looking at the Moon and Longing for One Far Away
登鹳雀楼
On the Stork Tower
凉州词
Song of the Frontier
宿建德江
Mooring on the River at Jiande
春晓
Spring Morning
黄鹤楼
Yellow Crane Tower
出塞
On the Frontier
芙蓉楼送辛渐
Farewell to Xin Jian at Lotus Tower
题破山寺后禅院
A Buddhist Retreat in a Ruined Mountain Temple
九月九日忆山东兄弟
Thinking of My Brothers on Mountain-Climbing Day
相思
Love Seeds
渭城曲
A Farewell Song
鸟鸣涧
The Dale of Singing Birds
辋川闲居赠裴秀才迪
Written for Pei Di in My Cottage at Wang Stream
静夜思
Thoughts of a Tranquil Night
黄鹤楼送孟浩然之广陵
Seeing Meng Haoran Off at Yellow Crane Tower
望庐山瀑布
The Waterfall in Mount Lu Viewed from Afar
赠汪伦
To Wang Lun
早发白帝城
Leaving at Dawn the White Emperor Town
宣州谢朓楼饯别校书叔云
Farewell to Uncle Yun,Imperial Librarian,at Xie Tiao's Pavilion in Xuanzhou
春怨
A complaint in Spring
望岳
Gazing on Mount Tai
前出塞(其六)
Song of the Frontier(Ⅵ)
春夜喜雨
Happy Rain on a Spring Night
蜀相
The Premier of Shu
春望
Spring View
绝句
A Quatrain
江畔独步寻花
Strolling Alone among Flowers by Riverside
白雪歌送武判官归京
Song of White Snow in Farewell to Secretary Wu Going Back to the Capital
逢雪宿芙蓉山主人
Seeking Shelter in Lotus Hill on a Snowy Night
滁州西涧
On the West Stream at Chuzhou
枫桥夜泊
Mooring by Maple Bridge at Night
塞下曲(其三)
Border Song(Ⅲ)
游子吟
Song of the Parting Son
左迁至蓝关示姪孙湘
Written for My Grandnephew at the Blue Pass
题都城南庄
Written in a Village South of the Capital
酬乐天扬州初逢席上见赠
Reply to Bai Juyi Whom I Meet for the First Time at a Banquet in Yangzhou
浪淘沙(其八)
Sand-Sifting Waves(Ⅷ)
草
Grass on the Ancient Plain in Farewell to a Friend
卖炭翁
The Old Charcoal Seller
琵琶行(节选)
Song of a Pipa Player(Selected Verse)
长恨歌(节选)
Song of Everlasting Regret(Selected Verse)
悯农(其二)
The Peasants(Ⅱ)
江雪
Snow on the River
离思
Thinking of My Deceased Wife
题李凝幽居
Li Ning's Seclusion
马诗
Horse Poem
山行
Going Up the Hill
过华清宫绝句(其一)
The Summer Palace
清明
The Mourning Day
泊秦淮
Moored on River Qinhuai
无题(相见时难)
To One Unnamed
无题(昨夜星辰)
To One Unnamed
夜雨寄北
Written on a Rainy Night to My Wife in the North
登乐游原
On the Plain of Royal Tombs
己亥岁感事
A Year of War
题菊花
To the Chrysanthemum
宋代诗歌
江上渔者
The Fisherman on the Stream
画眉鸟
The Song Thrush
泊船瓜洲
Moored at Melon Islet
商鞅
Premier Shang Yang
题西林壁
Written on the Wall of West Forest Temple
饮湖上初晴后雨
Drinking at the Lake First in Sunny,then in Rainy Weather
病牛
To a Sick Buffalo
绝句
A Quatrain
示儿
Testament to My Sons
游山西村
The Western Mountain Village
冬夜读书示子聿
Written for My Son Yu While Reading on a Winter Night
十一月四日风雨大作
The Storm on the Fourth Day of the Eleventh Moon
晓出净慈寺送林子方
The Lakeside Temple at Dawn
小池
A Little Pond
观书有感
The Book
春日
A Spring Day
题临安邸
Written in the New Capital
游园不值
Calling on a Friend without Meeting Him
过零丁洋
The Lonely Ocean
明代诗歌
石灰吟
Song to the Lime
题李太白墓
On the Tomb of Li Bai
明日歌
Song of Tomorrow
清代诗歌
舟夜书所见
A Night Scene Viewed from a Boat
论诗
On Poetry
己亥杂诗
Miscellanies of the Year 1839
参考书目
5x
先秦诗歌
关雎
Cooing and Wooing
伐檀(节选)
The Woodcutter's Song(A Selected Stanza)
离骚(节选)
Sorrow after Departure(Selected Stanzas)
汉代诗歌
大风歌
Song of the Great Wind
上邪
The Pledge
长歌行
A Long Song
三国诗歌
观沧海
Viewing the Boundless Sea
龟虽寿
Though Long Lives the Tortoise
七步诗
A Poem Written while Taking Seven Paces
晋代诗歌
饮酒(其五)
Drinking Wine(V)
南北朝诗歌
敕勒歌
A Shepherd’s Song
木兰诗
Song of Mulan
唐代诗歌
咏鹅
O Geese
杜少府之任蜀州
Farewell to Prefect Du
登幽州台歌
On the Tower at Youzhou
咏柳
The Willow
回乡偶书
Homecoming
凉州词
Song of the Frontier
望月怀远
Looking at the Moon and Longing for One Far Away
登鹳雀楼
On the Stork Tower
凉州词
Song of the Frontier
宿建德江
Mooring on the River at Jiande
春晓
Spring Morning
黄鹤楼
Yellow Crane Tower
出塞
On the Frontier
芙蓉楼送辛渐
Farewell to Xin Jian at Lotus Tower
题破山寺后禅院
A Buddhist Retreat in a Ruined Mountain Temple
九月九日忆山东兄弟
Thinking of My Brothers on Mountain-Climbing Day
相思
Love Seeds
渭城曲
A Farewell Song
鸟鸣涧
The Dale of Singing Birds
辋川闲居赠裴秀才迪
Written for Pei Di in My Cottage at Wang Stream
静夜思
Thoughts of a Tranquil Night
黄鹤楼送孟浩然之广陵
Seeing Meng Haoran Off at Yellow Crane Tower
望庐山瀑布
The Waterfall in Mount Lu Viewed from Afar
赠汪伦
To Wang Lun
早发白帝城
Leaving at Dawn the White Emperor Town
宣州谢朓楼饯别校书叔云
Farewell to Uncle Yun,Imperial Librarian,at Xie Tiao's Pavilion in Xuanzhou
春怨
A complaint in Spring
望岳
Gazing on Mount Tai
前出塞(其六)
Song of the Frontier(Ⅵ)
春夜喜雨
Happy Rain on a Spring Night
蜀相
The Premier of Shu
春望
Spring View
绝句
A Quatrain
江畔独步寻花
Strolling Alone among Flowers by Riverside
白雪歌送武判官归京
Song of White Snow in Farewell to Secretary Wu Going Back to the Capital
逢雪宿芙蓉山主人
Seeking Shelter in Lotus Hill on a Snowy Night
滁州西涧
On the West Stream at Chuzhou
枫桥夜泊
Mooring by Maple Bridge at Night
塞下曲(其三)
Border Song(Ⅲ)
游子吟
Song of the Parting Son
左迁至蓝关示姪孙湘
Written for My Grandnephew at the Blue Pass
题都城南庄
Written in a Village South of the Capital
酬乐天扬州初逢席上见赠
Reply to Bai Juyi Whom I Meet for the First Time at a Banquet in Yangzhou
浪淘沙(其八)
Sand-Sifting Waves(Ⅷ)
草
Grass on the Ancient Plain in Farewell to a Friend
卖炭翁
The Old Charcoal Seller
琵琶行(节选)
Song of a Pipa Player(Selected Verse)
长恨歌(节选)
Song of Everlasting Regret(Selected Verse)
悯农(其二)
The Peasants(Ⅱ)
江雪
Snow on the River
离思
Thinking of My Deceased Wife
题李凝幽居
Li Ning's Seclusion
马诗
Horse Poem
山行
Going Up the Hill
过华清宫绝句(其一)
The Summer Palace
清明
The Mourning Day
泊秦淮
Moored on River Qinhuai
无题(相见时难)
To One Unnamed
无题(昨夜星辰)
To One Unnamed
夜雨寄北
Written on a Rainy Night to My Wife in the North
登乐游原
On the Plain of Royal Tombs
己亥岁感事
A Year of War
题菊花
To the Chrysanthemum
宋代诗歌
江上渔者
The Fisherman on the Stream
画眉鸟
The Song Thrush
泊船瓜洲
Moored at Melon Islet
商鞅
Premier Shang Yang
题西林壁
Written on the Wall of West Forest Temple
饮湖上初晴后雨
Drinking at the Lake First in Sunny,then in Rainy Weather
病牛
To a Sick Buffalo
绝句
A Quatrain
示儿
Testament to My Sons
游山西村
The Western Mountain Village
冬夜读书示子聿
Written for My Son Yu While Reading on a Winter Night
十一月四日风雨大作
The Storm on the Fourth Day of the Eleventh Moon
晓出净慈寺送林子方
The Lakeside Temple at Dawn
小池
A Little Pond
观书有感
The Book
春日
A Spring Day
题临安邸
Written in the New Capital
游园不值
Calling on a Friend without Meeting Him
过零丁洋
The Lonely Ocean
明代诗歌
石灰吟
Song to the Lime
题李太白墓
On the Tomb of Li Bai
明日歌
Song of Tomorrow
清代诗歌
舟夜书所见
A Night Scene Viewed from a Boat
论诗
On Poetry
己亥杂诗
Miscellanies of the Year 1839
参考书目
5x
100 Classical Chinese Poems With Chinese-English Interpretations
- 名称
- 类型
- 大小
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×
