简介
本书是彼得·纽马克教授的一部力作,1988年获英国应用语言学协会奖,可作为翻译教材和学习手册,供本科及研究生学习使用。
全书共分两部分。第一部分全面探讨了翻译所涉及的话题和问题:翻译过程、文本分析、翻译方法、篇章作为翻译单位、翻译程序、翻译中的文化因素、格语法及成分分析法在翻译中的运用、隐语翻译等等。本书还单独辟出章节论述翻译批评、科技翻译、文学翻译、译文修改、交稿期限、翻译测试以及参考书的使用等。此外,还有段落专门讨论双关语、方言及歧义的翻译。本书的第二部分由13篇翻译练习组成,旨在分别说明如何从翻译的角度分析文本、语义翻译与交际翻译的比较及翻译批评等。
本书也试图让读者体味做难度大、挑战性强的翻译时感到的困惑、矛盾和最后的兴奋与欣慰。
目录
目录
PartⅠ Principles
1 Introduction
2 The Analysis of a Text
Reading the text
The intention of the text
The intention of the translator
Text styles
The readership
Stylistic scales
Attitude
Setting
The quality of the writing
Connotations and denotations
The last reading
Conclusion
3 The Process of Translating
Introduction
The relation of translating to translation theory
The approach
The textual level
The referential level
The cohesive level
The level of naturalness
Combining the four levels
The unit of translating
The translation of lexis
The translation of proper names
Revision
Conclusion
4 Language Functions,Text-categories and Text-types
The expressive function
The informative function
The vocative function
The aesthetic function
The phatic function
The metalingual function
5 Translation Methods
Introduction
The methods
Comments on the methods
Equivalent effect
Methods and text-categories
Translating
Other methods
6 The Unit of Translation and Discourse Analysis
Introduction
Coherence
Titles
Dialogue cohesion
Punctuation
Sound-effects
Cohesion
Referential synonyms
Enumerators
Other connectives
Functional sentence perspective
Contrasts
The lower units of translation
Conclusion
7 Literal Translation
Introduction
Varieties of close translation
The translation of poetry
Faithful and false friends
Words in their context
Elegant variations
Back-translation of text(BTT)
Accepted translation
Constraints on literal translation
Natural translation
Re-creative translation
Literary translation
The sub-text
The notion of the 'no-equivalent'word
The role of context
8 The Other Translation Procedures
Transference
Naturalisation
Cultural equivalent
Functional equivalent
Descriptive equivalent
Synonymy
Through-translation
Shifts or transpositions
Modulation
Recognised translation
Translation label
Compensation
Componential analysis
Reduction and expansion
Paraphrase
Other procedures
Couplets
Notes,additions,glosses
9 Translation and Culture
Definitions
Cultural categories
General considerations
Ecology
Material culture
Social culture
Social organisation-political and administrative
Gestures and habits
Summary of procedures
10 The Translation of Metaphors
Definitions
Translating metaphors
Types of metaphor
11 The Use of Componential Analysis in Translation
Introduction
Lexical words
Cultural words
Synonyms
Sets and series
Conceptual terms
Neologisms
Words as myths
Conclusion
12 The Application of Case Grammar to Translation
Introduction
The translation of missing verbs,i.e.verbal force
The translation of case-gaps
Various types of case-partner
Contrast and choice in translation
Some related issues
Case partners of adjectives and nouns
A remark on Tesnière
Conclusion
13 The Translation of Neologisms
Introduction
Old words with new senses
New coinages
Derived words
Abbreviations
Collocations
Eponyms
Phrasal words
Transferred words
Acronyms
Pseudo-neologisms
The creation of neologisms
A frame of reference for the translation of neologisms
14 Technical Translation
Introduction
Technical style
Terms
Varieties of technical style
Technical and descriptive terms
Beginning technical translation
Translation method
The title
Going through the text
Conclusion
Appendix:sample test
15 The Translation of Serious Literature and Authoritative Statements
Introduction
Poetry
The short story/novel
Drama
Conclusion
16 Reference Books and their Uses;Tracing the'Unfindable'Word
Introduction
Resources
'Unfindable'words
17 Translation Criticism
Introduction
Plan of criticism
Text analysis
The translator's Purpose
Comparing the translation with the original
The evaluation of the translation
The translation's future
Marking a translation
Quality in translation
18 Shorter Items
Words and context
The translation of dialect
You and the computer
Function and description
The translation of eponyms and acronyms
Familiar alternative terms
When and how to improve a text
Collocations
The translation of proper names
The translation of puns
The translation of weights,measures,quantities and currencies
Ambiguity
19 Revision Hints for Exams and Deadlines
20 By Way of a Conclusion
PartⅡ Methods
Introductory note
Text1 'Power needs clear eyes',The Economist
Text2 'Upper gastrointestinal endoscopy',British Medical Journal
Text3 Brideshead Revisited(Waugh)
Text4 'Une certaine idée de la France'(De Gaulle)
Text5 'Le Parti Socialiste'(Source unknown)
Text6 A la Recherche du Temps Perdu(Proust)
Text7 'Présentation d'un cas de toxoplasmose',Bordeaux Médical
Text8 'Dialysebehandlung bei akutem Nierenversagen',Deutsche Medizinische Wochenschrift
Text9 Alexander von Humboldt(Hein)
Text10 L'Adoration(Borel)
Text11 Die Blasse Anna(〓)
Text12 La Société 〓(Dupeux)
Text13 'Zum Wohle aller',SCALA
Glossary
Abbreviations
Medical terminology
Bibliography
Name index
Subject index
PartⅠ Principles
1 Introduction
2 The Analysis of a Text
Reading the text
The intention of the text
The intention of the translator
Text styles
The readership
Stylistic scales
Attitude
Setting
The quality of the writing
Connotations and denotations
The last reading
Conclusion
3 The Process of Translating
Introduction
The relation of translating to translation theory
The approach
The textual level
The referential level
The cohesive level
The level of naturalness
Combining the four levels
The unit of translating
The translation of lexis
The translation of proper names
Revision
Conclusion
4 Language Functions,Text-categories and Text-types
The expressive function
The informative function
The vocative function
The aesthetic function
The phatic function
The metalingual function
5 Translation Methods
Introduction
The methods
Comments on the methods
Equivalent effect
Methods and text-categories
Translating
Other methods
6 The Unit of Translation and Discourse Analysis
Introduction
Coherence
Titles
Dialogue cohesion
Punctuation
Sound-effects
Cohesion
Referential synonyms
Enumerators
Other connectives
Functional sentence perspective
Contrasts
The lower units of translation
Conclusion
7 Literal Translation
Introduction
Varieties of close translation
The translation of poetry
Faithful and false friends
Words in their context
Elegant variations
Back-translation of text(BTT)
Accepted translation
Constraints on literal translation
Natural translation
Re-creative translation
Literary translation
The sub-text
The notion of the 'no-equivalent'word
The role of context
8 The Other Translation Procedures
Transference
Naturalisation
Cultural equivalent
Functional equivalent
Descriptive equivalent
Synonymy
Through-translation
Shifts or transpositions
Modulation
Recognised translation
Translation label
Compensation
Componential analysis
Reduction and expansion
Paraphrase
Other procedures
Couplets
Notes,additions,glosses
9 Translation and Culture
Definitions
Cultural categories
General considerations
Ecology
Material culture
Social culture
Social organisation-political and administrative
Gestures and habits
Summary of procedures
10 The Translation of Metaphors
Definitions
Translating metaphors
Types of metaphor
11 The Use of Componential Analysis in Translation
Introduction
Lexical words
Cultural words
Synonyms
Sets and series
Conceptual terms
Neologisms
Words as myths
Conclusion
12 The Application of Case Grammar to Translation
Introduction
The translation of missing verbs,i.e.verbal force
The translation of case-gaps
Various types of case-partner
Contrast and choice in translation
Some related issues
Case partners of adjectives and nouns
A remark on Tesnière
Conclusion
13 The Translation of Neologisms
Introduction
Old words with new senses
New coinages
Derived words
Abbreviations
Collocations
Eponyms
Phrasal words
Transferred words
Acronyms
Pseudo-neologisms
The creation of neologisms
A frame of reference for the translation of neologisms
14 Technical Translation
Introduction
Technical style
Terms
Varieties of technical style
Technical and descriptive terms
Beginning technical translation
Translation method
The title
Going through the text
Conclusion
Appendix:sample test
15 The Translation of Serious Literature and Authoritative Statements
Introduction
Poetry
The short story/novel
Drama
Conclusion
16 Reference Books and their Uses;Tracing the'Unfindable'Word
Introduction
Resources
'Unfindable'words
17 Translation Criticism
Introduction
Plan of criticism
Text analysis
The translator's Purpose
Comparing the translation with the original
The evaluation of the translation
The translation's future
Marking a translation
Quality in translation
18 Shorter Items
Words and context
The translation of dialect
You and the computer
Function and description
The translation of eponyms and acronyms
Familiar alternative terms
When and how to improve a text
Collocations
The translation of proper names
The translation of puns
The translation of weights,measures,quantities and currencies
Ambiguity
19 Revision Hints for Exams and Deadlines
20 By Way of a Conclusion
PartⅡ Methods
Introductory note
Text1 'Power needs clear eyes',The Economist
Text2 'Upper gastrointestinal endoscopy',British Medical Journal
Text3 Brideshead Revisited(Waugh)
Text4 'Une certaine idée de la France'(De Gaulle)
Text5 'Le Parti Socialiste'(Source unknown)
Text6 A la Recherche du Temps Perdu(Proust)
Text7 'Présentation d'un cas de toxoplasmose',Bordeaux Médical
Text8 'Dialysebehandlung bei akutem Nierenversagen',Deutsche Medizinische Wochenschrift
Text9 Alexander von Humboldt(Hein)
Text10 L'Adoration(Borel)
Text11 Die Blasse Anna(〓)
Text12 La Société 〓(Dupeux)
Text13 'Zum Wohle aller',SCALA
Glossary
Abbreviations
Medical terminology
Bibliography
Name index
Subject index
翻译教程
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×