Advertisement translation: a theoretical and practical approach

副标题:无

作   者:李克兴著

分类号:H315.9

ISBN:9787301171103

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介

   本书是名副其实的广告翻译理论与实践的传世之作。在理论上,本书的   作者香港理工大学博士生导师李克兴教授开创性地提出并验证了与一般翻译   原则背道而驰的广告创造性翻译原则,系统梳理并充分论证了广告翻译的六   大常用策略,精心构建出了一个绝对经得起推敲的广告翻译理论模式。在实   用性方面,本书总结和介绍的各种广告写作和翻译技巧成了文人求职和应对   双语广告文案写作(如招聘广告)的必备指南。本书的广告附录更是作者耗   时十五年、呕心沥血搜寻所得,也是当今华语世界双语广告精品之集大成。   

目录

  第一章 论广告翻译的基本原则之一:创造性原则
   一、引言——从信、达、雅谈起
   二、广告翻译原则的适用范围
   三、论广告翻译的创造性原则
   四、对创造性翻译原则的验证
  第二章 论广告翻译的次原则:目的论功能主义原则
   一、引言:广告翻译的目的
   二、为什么不可以奉行对等的原则?
   三、为什么不可以是传意/交际翻译的原则?
   四、为什么不可以是异化或归化翻译?
   五、“目的论”功能主义的翻译原则及其对广告翻译的适用性
   六、结语
  第三章 论广告翻译的策略
   一、引言
   二、广告翻译的类别和策略
   三、结语
  第四章 论广告翻译的评估标准及理论模式
   一、引言
   二、广告翻译的七大策略
   三、广告翻译的两大原则
   四、广告翻译的评估标准
   五、广告翻译的理论模式
   六、最常用的翻译策略
   七、结语
  第五章 英文广告句型分析及翻译要诀
   一、引言
   二、以动词“to be”构成的陈述句
   三、以动词“make”、“create”为代表的简单陈述句
   四、祈使句及现在分词短句
   五、否定句的特点与写作规律
   六、疑问句的特点与写作规律
   七、特殊句型:Where+主语+动词
   八、不提倡使用的句型
   九、不提倡使用的时态
   十、结语
  第六章 广告修辞与翻译(上篇):广告中最主要的修辞手段及其翻译
   一、引言
   二、对偶句在广告翻译和写作中的运用
   三、韵律在广告写作和翻译中的运用
   四、句式模仿与习语在广告创作和翻译中的运用
   五、广告中的创新词及其翻译
   六、总结
  第七章 广告修辞与翻译(下篇):各种修辞格及其翻译
   一、引言
   二、比喻(simile&metaphor)
   三、双关(pun)
   四、拟人(personification)
   五、夸张(exaggeration)
   六、对比(Contrast)
   七、对偶/对仗(antithesis/antithetical parallelism)
   八、仿拟(Parody)
   九、排比(parallelism/parallel construction)
   十、押韵(rhyming)
   十一、设问(rhetoric question)
   十二、幽默(humour)
   十三、结语
  第八章广告翻译中企业及品牌名称的处理方法和原则
   一、引言
   二、品牌、名称的五种处理方法
   三、品牌、名称的四条翻译原则
   四、结语
  第九章招聘广告的写作与翻译
   一、引言
   二、招聘单位的名称(The Name of the Recruiting Unit)
   三、招聘单位的简介(A Brief Introduction to the Recruiting Unit)
   四、招聘职位(The Job Title Being()ffered)
   五、工作职责(The Job Responsibilities)
   六、应聘资格条件(The Qualifications for Application/Qualifleations for Appointment)
   七、提供的待遇(The Remlaneration Being()ffered)
   八、应聘方法(The ways of Application)
   九、结语
  第十章 广告翻译与文化差异——两岸三地的对比:两岸三地广告语言的差异[上篇]
   一、引言
   二、内地广告语言的文化特色之一:套用典故,内涵丰富,形式俗套
   三、内地广告词的语言特色之二:四字情结
   四、香港广告词的语言特色:八字情结
   五、港、台广告翻译中的“不译”和其他语言现象
  第十一章 广告翻译与文化差异——两岸三地的对比:两岸三地广告文化上的异同[下篇]
   一、共同的审美观
   二、共同的道德价值观
   三、两岸三地广告文化上的微妙差别
   四、广告中使用性元素的原因
   五、结语:译者如何处理广告中的文化内容?
  第十二章 广告语篇的翻译过程——对一篇广告翻译实例的剖析
   一、引言
   二、广告素材及分析
   三、确定翻译原则和策略
   四、重写翻译策略的理论根据
   五、广告语篇重写翻译的具体操作
   六、广告翻译的其他技巧
   七、结语
  广告附录汇编
   总附录一:招聘广告中职位名称对照
   总附录二:常用广告缩略语
   总附录三:常用销售广告短语
  

已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

Advertisement translation: a theoretical and practical approach
    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    loading icon