历史文献翻译的原则性追求:孙中山著《伦敦绑架案》的翻译

副标题:无

作   者:蔡新乐 著

分类号:

ISBN:9787305146275

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介

  本书在对孙中山的《伦敦绑架案》原有文言和白话文两个译本的缺漏与不足的批评基础上,通过讨论推出历史文献翻译的基本原则,认为理应重译这部著作,以便再现孙中山笔下伦敦遭绑架的历史真相及其当时的思想动向。

目录

1.译事缘起
2.孙中山如何被删除和偏离?——甘译《伦敦被难记》
 2.1 甘译《伦敦被难记》删除了什么?
 2.2 《伦敦被难记》改写到什么程度?
 2.3 幽默风趣的叙事可有再现?
3.孙中山汉语“蒙难”——《伦敦蒙难记》批判
 3.1 是翻译,还是在摆迷魂阵?
 3.2 中山先生形象的丑化
 3.3 术语与细节的混乱
4.历史文献翻译的原则性追求与《伦敦绑架案》的翻译
 4.1 历史文献的翻译原则
 4.2 追求文献翻译的历史性
 4.3 关注文本本身的整体性
 4.4 重视叙事细节的连贯性
 4.5 强调所译文本的复杂性
 4.6 趋向于原著相应的风格的倾向性
5.结语
附录一 伦敦绑架案——亦即,余为中国驻伦敦公使馆拘捕、扣押及释放之始末
附录二 伦敦绑架案——亦即,我被中国驻伦敦公使馆逮捕、拘押、释放的经过
主要参阅文献

已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

历史文献翻译的原则性追求:孙中山著《伦敦绑架案》的翻译
    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    loading icon