微信扫一扫,移动浏览光盘
简介
本书探讨“翻译生态环境”中译者适应与译者选择行为的相互关系、相关机理、基本特征和规律,从“适应”与“选择”的视角对反映的本质、过程、标准、原则和方法等作出新的描述和解释。
目录
序杨自俭
前言
章 引论
节 研究的背景
第二节 研究的目的
第三节 研究的假设
第四节 研究的方法
第五节 研究的意义
第二章 译论相关研究评述
节 相关的译论研究
第二节 译界对“适应”、“选择”的认识
第三节 译者主体的研究
第四节 翻译理论的相关论述
第三章 翻译适应选择论的哲学理据
节 生物界的互联规律
第二节 “自然选择”的译学解释
第三节 相邻学科的研究成果
第四章 翻译适应选择论的译者主导
节 译者的中心地位
第二节 译者的本能适应选择
第三节 译者的适应机制和制约机制
第五章 翻译适应选择论的解释功能
节 对翻译过程的解释
第二节 对翻译原则的解释
第三节 对翻译方法的解释
第四节 对译评标准的解释
第六章 翻译适应选择论的实证调查
节 调查概况
第二节 数据与分析
第三节 调查的局限
第四节 调查的结论
第七章 翻译适应选择论的主体描述
节 达尔文学说能够用于解释翻译活动
第二节 译者为中心的翻译观能够体现翻译实际
第三节 翻译适应选择论能够解释翻译本体
第四节 翻译适应选择论的主体架构
参考文献
附录
附录一“整合适应选择度”译文认同程度调查表
附录二访谈交流的基本情况
附录三主要术语汉英对照表
附录四“翻译即适应与选择”(英文)
致读者唐瑾
编辑的话、补记唐瑾
前言
章 引论
节 研究的背景
第二节 研究的目的
第三节 研究的假设
第四节 研究的方法
第五节 研究的意义
第二章 译论相关研究评述
节 相关的译论研究
第二节 译界对“适应”、“选择”的认识
第三节 译者主体的研究
第四节 翻译理论的相关论述
第三章 翻译适应选择论的哲学理据
节 生物界的互联规律
第二节 “自然选择”的译学解释
第三节 相邻学科的研究成果
第四章 翻译适应选择论的译者主导
节 译者的中心地位
第二节 译者的本能适应选择
第三节 译者的适应机制和制约机制
第五章 翻译适应选择论的解释功能
节 对翻译过程的解释
第二节 对翻译原则的解释
第三节 对翻译方法的解释
第四节 对译评标准的解释
第六章 翻译适应选择论的实证调查
节 调查概况
第二节 数据与分析
第三节 调查的局限
第四节 调查的结论
第七章 翻译适应选择论的主体描述
节 达尔文学说能够用于解释翻译活动
第二节 译者为中心的翻译观能够体现翻译实际
第三节 翻译适应选择论能够解释翻译本体
第四节 翻译适应选择论的主体架构
参考文献
附录
附录一“整合适应选择度”译文认同程度调查表
附录二访谈交流的基本情况
附录三主要术语汉英对照表
附录四“翻译即适应与选择”(英文)
致读者唐瑾
编辑的话、补记唐瑾
翻译适应选择论 胡庚申 著 湖北教育出版社【正版保证】
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884