Advanced legal translation & writing

副标题:无

作   者:李克兴著

分类号:

ISBN:9787301221914

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介

这本《高级法律翻译与写作》是笔者最近五年在法律翻译和写作方面的新探索、新思考,也是笔者数十年翻译实践的升华和沉淀。说它高级,是因为书中的大部分内容原本是跟笔者的博士生们分享的。的确,其中的一些探索已经超出了翻译实践者所需的知识结构:法律翻译的原则、策略、理论框架以及翻译的过程等等,是形而上学的、象牙塔内的知识,不过也是可验证的观察和思考。这些并不是每一个普通翻译实践者所必需的。然而,这方面的知识可以让译者清楚认识翻译的本质,做一个清醒的实践者,知道自己在做什么、哪一步应该先做以及为什么那样做。知道这些,初入行者就可以少走弯路、迅速成长,不需要像笔者那样愚昧地实践了十多年才把翻译做得让人难以挑剔。《高级法律翻译与写作》告诉读者更多的是法律翻译和写作的诸多规律和方法。虽然法律英文是英美法律界的母语,但其中的写作规律和方法他们未必比笔者懂得更多。从对大批量法律语料的分析入手,笔者发现法律语言本质上是一种静态的语言,写作上很有规律可循。于是,通过深入浅出的阐析,法律英语的神秘面纱被一层层揭开。喔,法律翻译和写作原来可以如此简单!

目录

第一部分 理论篇

第一章 法律翻译的策略:论法律文本的静态对等翻译

第二章 法律文本翻译的过程:翻译过程研究观点综述(上篇)

第三章 法律文本的翻译过程:五步骤观点(下篇)



第二部分 方法篇——句式

第四章 法律条件句的写作和翻译

第五章 英文立法文本写作解密之一:“Where一句”与“If-句”的对比研究

第六章 英文立法文本写作解密之二:对立法文本中的次级句式及其翻译的研究



第三部分 方法篇——词汇

第七章 论英文法律文本中古旧词的使用原则——兼评中国法律译本中滥用古旧词的现象

第八章 与“依法”、“守法/约”概念相关的套语词及其翻译研究

第九章 论法律文本中“权利”和“权力”的表述和翻译

第十章 论法律文本中“义务”和“职责”的表述和翻译



第四部分 批评篇

第十一章 对近年中国法律条文中条件句翻译状况的评述

第十二章 《(民法通则)AAA译本评析》之评析



第五部分 港台篇

第十三章 台湾与大陆法律文本及其翻译的对比研究

第十四章 香港法庭翻译的现状和展望——一个衰而不败的次级行业



第六部分 实践篇

第十五章 法律汉译英练习讲评——从传意翻译到专业翻译

第十六章 高级法律翻译练习汇编

第十七章 参考译文汇编



第七部分 附录篇

第十八章 论谚语翻译的策略:从静态对等谈起

第十九章 论谚语汉译的句型、评估标准及其理据 

已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

Advanced legal translation & writing
    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    loading icon