A course in Chinese-English translation

副标题:无

作   者:居祖纯著

分类号:

ISBN:9787302027911

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介

   本书包括40余篇汉翻英练习和相应的理论讲解,旨在要求学生通过练习翻译题裁风格各异的短文,从中学习翻译理论和技巧。理论和方法是全书的骨架,练习(包括参考译文)是主体。所选翻译材料与英语专业八级统考中的汉译英的出题思路完全一致。阅读本书会帮助提高学生汉译英的考试成绩,也有助于自学者自修汉译英。    读者对象:英语专业学生、英语自学者。   

目录

全新的路子,实用的目的——代前言.

第一部分 翻译理论和技巧:

1.正确处理全局和局部的关系,用全局统率局部

1.1 吃透原作者的意图,把原文中局部的隐喻,扩展为贯穿译文全文的extendedmetaphor(扩展的隐喻),使译文有较好的整体效果

练习:何庆之有

1.2 吃透原文,正确判断原作者的意图,找出原文中的关键性词句,翻译时选用恰当的时态、语气、语态

考题:白蛇传

1.3 根据原文的语体,把译文的版面调整为相应的英语语篇的模式,使译文醒目易读

考题:戎夷

1.4 根据原文全文,判断原文中关键词的词义,慎重决定译文中的用词

考题:孤独

考题:奥斯丁

1.5 根据对文学作品原作的了解,翻译时对所译的故事原文中情节上的缺漏进行适当补足,防止译文读者胡猜

1.6 根据原文整篇故事情节,翻译时适当“调整”原文中人物的对话,使人物言语符合人物性格

练习:等待

1.7 根据原故事中的情节发展,翻译时“调整”原文段落中的句序

考题:冬保

1.8 吃透原文,根据汉语语法、用词等方面的常识,翻译时“调整”原文中的用词

考题:白蚁之害

1.9 根据文章背景和常识,翻译时确定故事中人物的性别

.1.10 根据原文精神,部分或全部改译原作题目,使题目更好地概括全文或使译文前后呼应,浑然一体

练习:今晚有香港歌星演出

2.怎样处理局部问题

2.1 语体和翻译

2.1.1 政治术语、外交术语等必须十分准确地翻译

练习:台湾回归祖国

2.1.2 原文中的“儿语”,必须尽量译成对应的babylanguage,使译文的效果相当于原文

考题:童心..

练习:车走远了

2.1.3 半文不白的讽刺语体的翻译

练习:赴宴

练习:食客梦

2.2 礼貌语言的翻译

练习:公主

练习:评论家

2.3 长句的翻译

考题:名片

2.4 对原文中的词的理解和翻译时的择词

2.4.1 对词的社会的、历史的理解

考题:徐霞客

2.4.2 对原文中用词的地域变异的理解

练习:三代

2.4.3 对原文中用词的语域的理解和翻译

练习:第三者

2.4.4 对词义褒贬的理解和翻译

2.5 价值标准和翻译

练习:l——爱儿

2.6 语义场和翻译

练习:武松打蝇

2.7 称谓的翻译

2.8 拟声词的翻译

练习:岗位

2.9 颜色词的翻译

练习:常胜的歌手

2.10 体态语描述的翻译

练习:棋

2.11 不可译性

2.11.1 双关语不可译

练习:一点九

2.11.2 寓意名(aptronym)不可译

2.11.3 某些称呼不可译

2.11.4 某些等级词不可译

2.11.5 仿词不可译

2.11.6 某些动词不可译

第二部分 汉译英的主要相关学科

1.文学学、文章学

2.英语文体学

3.跨文化交际学

4.词典学

4.1 现代汉语词典

4.2 汉英词典汉英语林

4.3 原版英语词典:朗文当代英语词典

主要参考书目

鸣谢...


已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

A course in Chinese-English translation
    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    loading icon