Practical Translation Between Chinese and English

副标题:无

作   者:孔令翠,蒙兴灿主编

分类号:

ISBN:9787561424070

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介

  本书主要有以下一些特点:1.翻译理论在全书中占有突出的地位。众所周知,没有理论的实践,是盲目的实践。本书的第一章和二章对古今中外的翻译理论进行扼要但是又比较全面的介绍,以便学生能对翻译的历史与现状、翻译理论和实践发展的概况、当今主要翻译理论与流派以及翻译的发展方向等有一个大致的了解和比较清楚的认识,并将所掌握的理论知识和奠定一定的理论基础。2.反映四川的材料占有很大比例。3.力求反映翻译理论和实践的最新成果。4.翻译理论与翻译实践紧密结合,翻译理论研究与翻译教学实际紧密结合。   

目录

目录
第一章 中国翻译理论概述
第一节 佛经翻译
第二节 明朝以科技为主的翻译
第三节 清朝末期以后的翻译理论
第四节 20世纪80年代以来的翻译理论概况
第二章 西方翻译理论概述
第一节 古代西方的翻译理论
第二节 文艺复兴时期至19世纪末期的翻译理论
第三节 20世纪以来的翻译理论
第四节 当代西方主要翻译流派及主要翻译理论家介绍
一 美国翻译培训派
二 翻译科学派
三 翻译研究派
四 女权主义翻译理论
五 多元体系派翻译理论
六 解构主义翻译派
七 释意理论
八 文化学派
九 信息论与翻译
十 “后殖民主义”学派或政治学派
十一 “综合”或“多元互补”学派
第三章 汉英翻译技巧与训练
第一节 汉英翻译基本技巧
第二节 汉英翻译实例评介
第三节 汉英翻译技巧训练
第四章 汉英文体翻译
第一节 汉英文体翻译概述
一 语域的概念
二 语域与文体
三 汉英文体翻译
第二节 汉译英的语篇处理
一 散文翻译
二 外交文体翻译
三 法律文书的翻译
四 财贸类文体翻译
五 旅游文体的翻译
六 科技文体翻译
七 传媒文体的翻译
第五章 文体翻译综合练习
附录 参考答案
主要参考文献
m ; 

已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

Practical Translation Between Chinese and English
    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    loading icon