大学英语典型误译分析

副标题:无

作   者:赵振才编著

分类号:H315.9

ISBN:9787506281096

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介

《大学英语典型误译分析》从大学英语教材、一般英语教材(如《新概念英语》)和高考、四六级考、研考试题中的译文以及其他英语著作的中译文中选取了大量的典型误译,从词汇学、语法学、修辞学和逻辑学等不同角度进行了详细的分析,并提供了参考译文。 《大学英语典型误译分析》的目的不是讲授翻译理论,也不是讨论艰深的英语内容,而只是通过误译分析的方式讲述那些大学生必须掌握的英语知识。 《大学英语典型误译分析》的最初版曾在哈尔滨工业大学用作英汉译教材。 《大学英语典型误译分析》适用于大学生、研究生、英语教师、科技人员、翻译工作者、英语自学者和语言研究者阅读,亦可用作英译汉教材。

目录

目录
第一篇 英语词语
第一章 总论
1-1 明辨阅义乃翻译之本
1-1.1 翻译的起点和基础
1-1.2 误解一个词会导致对另一个词的误解
1-1.3 译错词义会导致整个判断的错误
1-1.4 误译一个词会影响整段文章翻译的准确性
1-1.5 误解词义会导致句子语法关系的误解
1-2 词语翻译与意义的四个层次
1-2.1 概念意义
1-2.2 概念的联合
1-2.3 情态意义
1-2.4 文体意义
1-2.5 小结
1-3 英语多义词——翻译的“假朋友”
1-3.1 国外翻译界的“假朋友”
1-3.2 我们的“假朋友”
1-4 词语误译的原因
1-4.1 望文生义
1-4.2 弄错词性
1-4.3 不结合上下文进行推敲
1-4.4 弄错语法关系
1-4.5 没有掌握英语句型
1-4.6 忽视词语的搭配关系
1-4.7 不注意逻辑分析
1-4.8 忽视自然科学常识和专业知识
1-4.9 缺乏其他外语知识
1-4.10 不注意中国人与英美人语言表达方式的差异
1-4.11 不熟悉外国的文化、历史、地理背景
1-4.12 综合原因
第二章 英语名词及其误译
2-1 引言
2-2 张冠李戴
2-3 多义名词的误译
2-3.1 概说
2-3.2 误译杂例
2-4 名词的数及其误译
2-4.1 概说
2-4.2 英语名词的复数形式一般不需要译出来
2-4.3 在某些情况下必须把英语名词的复数意义表达出来
2-4.4 汉语表达名词复数的方法
2-4.5 英语复数名词一般不能译为明确的单数
2-4.6 英语使用单数名词与复数名词的特殊情况
2-4.7 不能没有理由地将英语名词单数译为复数
2-5 英语可数名词与不可数名词及其误译
2-5.1 概说
2-5.2 误译杂例
2-6 表示动作的名词与表示事物的名词及其误译
2-6.1 概说
2-6.2 误译杂例
2-7 英语名词的继指方式及其误译
第三章 英语冠词及其误译
3-1 引言
3-2 英语冠词的一般指及其误译
3-3 英语冠词的个别指及其误译
3-4 英语冠词的小类指及其误译
3-5 英语冠词的定指和不定指及其误译
3-5.1 概说
3-5.2 英语冠词的不定指与汉语的“有”字
3-5.3 英语冠词的不定指与汉语的宾语
3-5.4 英语冠词的定指与汉语的倒装宾语
3-5.5 英语冠词的定指与汉语介词“把”、“将”、“对”
3-5.6 英语冠词的定指、不定指与汉语主语的位置
3-6 英语冠词与句子的实义切分
3-7 名词前有无冠词的意义差别和误译
3-7.1 概说
3-7.2 误译杂例
第四章 英语动词及其误译
4-1 引言
4-2 英语动词的词义及其误译
4-2.1 英语动词的多义性
4-2.2 误译杂例
4-3 英语及物动词和不及物动词及其误译
4-3.1 概说
4-3.2 误译杂例
4-4 英语助动词和情态动词及其误译
4-4.1 概说
4-4.2 do及其误译
4-4.3 could及其误译
4-4.4 was/were able to及其误译
4-4.5 must及其误译
4-4.6 have to及其误译
4-4.7 may及其误译
4-4.8 may not及其误译
4-4.9 might not(mightn't)及其误译
4-4.10 may as well/may well及其误译
4-4.11 might as well及其误译
4-4.12 may...but...及其误译
4-4.13 may...yet及其误译
4-4.14 needn't have done/didn't need及其误译
4-4.15 ough to及其误译
4-4.16 should及其误译
4-4.17 will及其误译
4-4.18 would及其误译
4-4.19 tend to及其误译
4-4.20 I dare say及其误译
4-5 英语动词时态及其误译
4-5.1 概说
4-5.2 英语动词的一般现在时及其误译
4-5.3 英语动词的一般过去时及其误译
4-5.4 英语动词的现在进行时及其误译
4-5.5 英语动词的过去进行时及其误译
4-5.6 英语动词的过去将来时及其误译
4-5.7 英语动词的现在完成时及其误译
4-5.8 英语动词的将来完成时及其误译
4-6 英语动词的主动语态与被动语态及其误译
4-7 英语非限定动词的误译
4-7.1 动词不定式的主动意义与被动意义
4-7.2 动词不定式的真实意义与虚拟意义
4-7.3 过去分词的误译
4-7.4 英语非限定动词的逻辑主语及其误译
4-8 英语动词的虚拟语气及其误译
4-8.1 概说
4-8.2 英语动词虚拟语气的时态及其误译
4-8.3 非条件句中的虚拟语气及其误译
4-8.4 与过去事实相反的虚拟语气及其误译
4-8.5 I wish句及其误译
第五章 英语代词及其误译
5-1 英语人称代词和物主代词及其误译
5-1.1 英语代词的替代关系及其误译
5-1.2 英汉两种语言使用代词的差异
5-1.3 it的用法及其误译
5-1.4 英语反身代词及其误译
5-2 英语指示代词及其误译
5-2.1 this和that的所指及其误译
5-2.2 this和that的出现顺序
5-2.3 指示代词的省译问题
5-2.4 用作定语的this的含义及其误译
5-2.5 those及其误译
5-3 英语不定代词及其误译
5-3.1 anyone和anything及其误译
5-3.2 anything but及其误译
5-3.3 something of a(an)及其误译
5-3.4 all及其误译
5-3.5 some及其误译
5-3.6 some few及其误译
5-3.7 one及其误译
5-3.8 neither及其误译
5-3.9 if anything及其误译
5-4 英语关系代词及其误译
第六章 英语数词及其误译
6-1 基数词与顺序数词及其误译
6-2 “倍数+as+形容词(或副词)+as”句型的译法问题
6-3 “倍数+形容词(副词)比较级+than”的译法问题
6-4 by a factor of的译法问题
6-5 n times the size
6-6 表达数量的口气问题
6-6.1 概说
6-6.2 言其大(多、高、深……)
6-6.3 言其小(少、低、浅……)
第七章 英语形容词及其误译
7-1 英语形容词的词义及其误译
7-2 与分词同形的形容词及其误译
7-3 用作形容词的more与用作副词的more及其误译
第八章 英语副词及其误译
8-1 误译杂例
8-2 否定句中的副词及其误译
8-3 修饰整个句子的副词
第九章 英语介词及其误译
9-1 引言
9-2 误译杂例
9-2.1 before及其误译
9-2.2 besides及其误译
9-2.3 beyond及其误译
9-2.4 by及其误译
9-2.5 for及其误译
9-2.6 in及其误译
9-2.7 like及其误译
9-2.8 of及其误译
9-2.9 on及其误译
9-2.10 past及其误译
9-2.11 to及其误译
9-2.12 with及其误译
9-2.13 without,cannot...without及其误译
第十章 英语连词及其误译
10-1 引言
10-2 误译杂例
10-2.1 and及其误译
10-2.2 as far as及其误译
10-2.3 as well as及其误译
10-2.4 before及其误译
10-2.5 before的多种译法
10-2.6 both...and及其误译
10-2.7 by the time及其误译
10-2.8 in case及其误译
10-2.9 in so far as及其误译
10-2.10 even if/even though及其误译
10-2.11 not...but/never…but及其误译
10-2.12 not that…but(that)及其误译
10-2.13 or及其误译
10-2.14 否定句中的or及其误译
10-2.15 though,although及其误译
10-2.16 until及其误译
10-2.17 when及其误译
10-2.18 while及其误译
10-2.19 never...but及其误译
10-2.20 not that I know of及其误译
第十一章 英语科技术语及其误译
11-1 英语半科技词及其误译
11-1.1 概说
11-1.2 误译杂例
11-2 专业术语及其误译
11-2.1 概说
11-2.2 误译杂例
第十二章 英语常用短语及其误译
12-1 引言
12-2 常用名词短语及其误译
12-2.1 a kind of,a sort of及其误译
12-2.2 a load of及其误译
12-2.3 a range of及其误译
12-2.4 a selection of及其误译
12-2.5 all kinds及其误译
12-2.6 loads of及其误译
12-2.7 of the day及其误译
12-2.8 sacrifice of/for(to)及其误译
12-2.9 sets of及其误译
12-2.10 the turn of the century及其误译
12-3 常用动词短语及其误译
12-3.1 bring home及其误译
12-3.2 can't wait to/wait to及其误译
12-3.3 compare notes及其误译
12-3.4 do(any)good及其误译
12-3.5 edge one's way及其误译
12-3.6 find one's way及其误译
12-3.7 follow from及其误译
12-3.8 get away with及其误译
12-3.9 get to+静态动词及其误译
12-3.10 go on及其误译
12-3.11 go without及其误译
12-3.12 hear from/hear of及其误译
12-3.13 keep to windward及其误译
12-3.14 know better及其误译
12-3.15 lose heart/lose one's heart及其误译
12-3.16 make it及其误译
12-3.17 offer the challenge to及其误译
12-3.18 pay attention/pay one's attentions及其误译
12-3.19 Pay compliments及其误译
12-3.20 run in及其误译
12-3.21 run low及其误译
12-3.22 see across及其误译
12-3.23 shed interesting light on及其误译
12-3.24 to speak of/not to speak of及其误译
12-3.25 turn to account及其误译
12-3.26 wink at及其误译
12-4 常用形容词、副词、分词短语及其误译
12-4.1 all the same及其误译
12-4.2 as good as及其误译
12-4.3 as long ago as及其误译
12-4.4 by now及其误译
12-4.5 first on earth及其误译
12-4.6 less...than及其误译
12-4.7 little more than/a little more than及其误译
12-4.8 more than及其误译
12-4.9 more...than及其误译
12-4.10 never more than及其误译
12-4.11 no better than/not better than及其误译
12-4.12 no bigger than及其误译
12-4.13 no fewer than及其误译
12-4.14 no larger than及其误译
12-4.15 no less than和nothing less than及其误译
12-4.16 no more than及其误译
12-4.17 no more+形容词+than及其误译
12-4.18 no more...than+从句及其误译〓
12-4.19 no more...than+从句及其误译〓
12-4.20 none the worse及其误译
12-4.21 no worse than及其误译
12-4.22 right now及其误译
12-5 常用介词短语及其误译
12-5.1 after all及其误译
12-5.2 apart from及其误译
12-5.3 among other things及其误译
12-5.4 at any minute及其误译
12-5.5 at first及其误译
12-5.6 at home及其误译
12-5.7 by contrast及其误译
12-5.8 by no means及其误译
12-5.9 for nothing及其误译
12-5.10 in good time及其误译
12-5.11 in proportion to及其误译
12-5.12 in store/in the store及其误译
12-5.13 in terms of及其误译
12-5.14 in the long run及其误译
12-5.15 in the way/on the way及其误译
12-5.16 in the way of及其误译
12-5.17 in turn及其误译
12-5.18 of necessity及其误译
12-5.19 on the road及其误译
12-5.20 on time/in time及其误译
第二篇 英语句法
第十三章 翻译与英语句法
13-1 英语句法在翻译中的作用
13-2 弄错句法关系是误译的一个主要原因
13-3 英语句子成分与句子成分转换译法
第十四章 英语主语及其误译
14-1 引言
14-2 将英语主语误译为介词宾语
14-3 偷换主语
14-4 将英语主语误译为定语
14-5 英语主句主语的误译
14-6 英语形式主语的误译
14-7 将英语主语误译为其他成分
第十五章 英语宾语和宾语补足语及其误译
15-1 将英语宾语误译为同位语
15-2 把英语宾语从句误译为其他成分
15-3 英语介词宾语的误译
15-4 把其他成分误译为宾语
15-5 宾语补足语的误译
第十六章 英语定语及其误译
16-1 引言
16-2 介词短语的修饰对象及其误译
16-3 英语形容词和分词的修饰对象及其误译
16-4 在形容词+所有格名词+名词结构中形容词的修饰对象及其误译
16-5 定语从句的修饰对象及其误译
16-6 将定语误译为状语
16-7 将定语误泽为其他成分
16-8 是限定,还是并列
16-9 是谓语,还是定语
16-10 定语与中心词的关系
16-11 as引导的定语从句及其误译
16-12 定语从句的合译与分译
第十七章 英语状语及其误译
17-1 引言
17-2 介词短语的修饰对象及其误译
17-3 副词的修饰对象及其误译
17-4 动词不定式短语的修饰对象及其误译
17-5 状语从句的修饰对象及其误译
17-6 状语从句的类型及其误译
17-7 修饰某个成分的状语与修饰全句的状语及其误译
17-8 将状语误译为定语
17-9 将状语误译为其他成分
第十八章 英语同位语及其误译
18-1 引言
18-2 是定语,还是同位语
18-3 是选择关系,还是同位关系
18-4 是哪个成分的同位语
18-5 是并列关系,还是同位关系
18-6 是所属关系,还是同位关系
18-7 是本位语,还是同位语
第十九章 英语插入语及其误译
19-1 是定语从句,还是插入句
19-2 是主句,还是插入句
19-3 是插入句,还是状语从句
第二十章 英语的省略及其误译
20-1 引言
20-2 英语省略引起的误译
第二十一章 英语的分隔及其误译
21-1 引言
21-2 分隔引起的误译
第二十二章 英语的否定及其误译
22-1 否定范围与否定焦点
22-2 状语的否定及其误译
22-3 半否定词及其误译
22-4 部分否定与全部否定及其误译
22-4.1 all...not
22-4.2 everything...not
22-5 全句否定及其误译
22-6 名词的两种否定方式及其误译
22-7 否定的转移及其误译
22-8 too...for结构及其误译
22-9 it is...that/it is...that...not及其误译
22-10 具有否定意义的前缀及其误译
第二十三章 英语句型及其误译
23-1 as...as any及其误译
23-2 as it were/as it was(is)及其误译
23-3 catch sb.doing及其误译
23-4 cannot...too/can never...too及其误译
23-5 hardly...when/before及其误译
23-6 isolated as it was及其误译
23-7 it is...that及其误译
23-8 it is that...not(never)及其误译
23-9 may as well/may well及其误译
23-10 may...but...及其误译
23-11 ...more rapidly...the larger及其误译
23-12 more than...can/could及其误译
23-13 more...than及其误译
23-14 needn't have done/didn't need及其误译
23-15 never...but及其误译
23-16 no more...than+从句及其误译〓
23-17 no more...than+从句及其误译〓
23-18 not so much(...)as及其误译
23-19 not that...but(that)及其误译
23-20 see sth.done及其误译
23-21 see sb.in sb.及其误译
23-22 such...as+从句及其误译
23-23 such as it is及其误译
23-24 tired though/as they were及其误译
23-25 was/were doing...when及其误译
23-26 for all he knows/cares
23-27 vie with sb.for sth.
第三篇 翻译与汉语语法
第二十四章 本族语素养与翻译
24-1 引言
24-2 汉语语法在翻译中的作用
第二十五章 搭配不当
25-1 主谓搭配不当
25-2 动宾搭配不当
25-3 定语与中心词搭配不当
第二十六章 句子成分残缺
26-1 缺主语
26-2 宾语残缺
26-3 定语不完整
26-4 补语不完整
第二十七章 结构混乱
27-1 反宾为主
27-2 结构杂糅
27-3 语言格式的错用
27-4 语序不当
27-4.1 定语的次序不当
27-4.2 状语的位置不当
27-4.3 插入语的位置不当
第二十八章 虚词使用不当
28-1 连词使用不当
28-1.1 和
28-1.2 不管
28-1.3 尽管
28-1.4 当
28-1.5 不是……而是;不但……而且
28-1.6 由于
28-1.7 即使
28-1.8 如果
28-1.9 无论
28-1.10 只要
28-1.11 只有
28-1.12 既没有……也没有
28-2 介词使用不当
28-2.1 把
28-2.2 将
28-2.3 对
28-3 副词使用不当
28-3.1 幸而
28-3.2 更
28-3.3 是否
第四篇 翻译与逻辑
第二十九章 逻辑在翻译中的地位
29-1 引言
29-2 逻辑与理解词义
29-3 逻辑与语法分析
29-4 逻辑与译文的检查
第三十章 翻译中的概念问题
30-1 引言
30-2 偷换概念
30-3 任意扩大或缩小概念的外延
30-4 种概念与属概念并列
第三十一章 翻译中的判断问题
31-1 引言
31-2 判断中的相关概念配合不当
31-3 判断反映的思想自相矛盾
31-4 判断本身是错误的
31-5 判断不严密
31-6 判断之间缺乏逻辑联系
31-7 判断缺乏充足理由
第三十二章 翻译中的推理和证明
32-1 推理缺乏逻辑性
32-2 论据与论题相矛盾
第五篇 翻译与修辞
第三十三章 修辞在翻译中的作用
33-1 引言
33-2 修辞与理解原文
33-3 修辞与表达
第三十四章 词语的选择
34-1 引言
34-2 准确性
34-3 词义的轻重
34-4 音节
34-5 重复
34-5.1 概说
34-5.2 字面重复
34-5.3 意义重复
34-6 有灵动词与无灵动词
34-7 词语的文体色彩
第三十五章 句式的选择
35-1 结构的整齐
35-2 动态句与静态句
35-3 主动句与被动句
35-3.1 概说
35-3.2 汉语的被动句
35-3.3 英语的被动句
35-3.4 意义被动句
35-3.5 有施事被动句、无施事被动句和自然被动句
35-4 汉语的主谓句和无主句
35-5 汉语的存现句
35-6 长句和短句
第三十六章 语字的选择
36-1 句尾信息焦点与语序
36-2 汉语主系表句型与强调
36-3 英语主系表句型与强调
36-4 英语表语提前引起的主谓倒装与强调
36-5 英语引导词there引起的主谓倒装与强调
36-6 英语状语提前引起的主谓倒装与强调
36-7 汉语宾语的位置与强调
36-8 英语宾语的位置与强调
36-9 汉语的外位语与强调
36-10 汉语句尾补语与强调
36-11 英语被动句的主谓倒装与强调
词汇索引(Index of Words)
附录:鲁迅的两篇文章

已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

大学英语典型误译分析
    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    loading icon