《吉檀迦利》翻译与接受研究

副标题:无

作   者:曾琼 著

分类号:

ISBN:9787511724281

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介

《翻译与接受研究》分为翻译研究与接受研究两大部分。翻译研究部分,对孟加拉语版和英文版的诗歌进行了详细的对比和分析,这在我国学界是首次进行此类研究。其次,翻译研究部分还借助孟加拉语和英语对《吉檀迦利》冰心译本进行了研究,对我国同类研究进行了实质性深化。在接受研究部分,首先在接受研究涉及范围的广泛上,在国内研究中属首次;其次,对接受研究中涉及的重点内容,如在南亚语种文学中的不同接受情况,在西班牙语世界的传播与接受情况等的分析,都具有很强的学术启发性。本书在总结我国以往研究成果的基础上,结合国外最新研究成果,并有作者自己的见解和看法,是一部具有独创性的学术著作。

目录

绪论

第一章《吉檀迦利》研究综论

第一节国外研究述评

第二节国内研究述评

第二章孟加拉文“吉檀迦利”文本与英文版《吉檀迦利》的对比研究

第一节英文版《吉檀迦利》的诞生

第二节论英文版《吉檀迦利》对孟加拉文文本的删减、增加与整合

第三节翻译中的重写:对英文版《吉檀迦利》

再创作的研究

第三章英文版《吉檀迦利》与《吉檀迦利》冰心译本的对比研究

第一节剖析经典:探寻《吉檀迦利》冰心译本之美

第二节从与英文版《吉檀迦利》的对比审视冰心译本

第三节再论冰心与她的《吉檀迦利》

第四章《吉檀迦利》在亚洲的译介与接受

第一节《吉檀迦利》在南亚不同语种文学中的接受与影响

第二节中国与亚洲其他地区的“《吉檀迦利》效应”

第五章《吉檀迦利》在欧洲、美洲的译介与接受

第一节细解“误读”:《吉檀迦利》在英美两国的接受

第二节《吉檀迦利》在欧美其他地区的接受与影响

结语

参考文献

后记

附录


已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

《吉檀迦利》翻译与接受研究
    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    loading icon