Inheritance and transcendence:study on Functionalist skopos theory of translation
副标题:无
作 者:卞建华著
分类号:
ISBN:9787500472216
微信扫一扫,移动浏览光盘
简介
功能主义翻译目的论是20世纪70年代以来德国最有影响的翻译学派,
被称为西方翻译理论中的一支劝旅,也是当代世界颇具影响力的翻译理论
学派之一。该书对功能主义翻译目的论的渊源及其主要内容进行了全面、
系统的梳理和研究,对其不足进行了深刻论证,对翻译界对该派理论的模
糊认识进行了澄清,在此基础上,对该派理论在中国的引进、传播和运用
进行了富有创新意义的论述。对中国翻译学的发展以及翻译教学研究都具
有很高的理论和实践意义。
目录
第一章 绪论
第一节 选题原因及意义
第二节 功能主义翻译目的论概述
第三节 国内外研究文献综述
第四节 研究目的、研究方法及主要创新点
一 研究目的
二 研究方法
三 主要创新点
四 基本研究思路及研究的局限性
第五节 相关概念界定
一 关于翻译
二 关于语言功能、文本功能和译文功能
三 关于功能学派/目的学派
四 关于functionalist approaches和skopos theory的归属和译名
第二章 功能主义翻译目的论的理论渊源和学术背景
第一节 功能主义翻译目的论产生之前西方翻译界的研究状况
一 20世纪以前具有功能主义倾向的翻译观
二 20世纪上半叶具有功能主义倾向的翻译观
第二节 翻译理论的困惑与翻译实践的需求
一 翻译理论的困惑:语言学派的“等值”翻译观及其局限性
二 翻译实践的需求
第三节 相关学科对翻译理论的影响和渗透
一 功能主义翻译目的论的直接来源:行动理论(Action Theory)
二 功能主义翻译目的论的来源之二:交际理论(Communication Theory)
三 功能主义翻译目的论的来源之三:接受美学(Reception Aethetics)
四 功能主义翻译目的论的来源之四:语篇语用学(Pragmatics-based Text Linguistics)
小结
第三章 功能主义翻译目的论代表人物及其理论范式
第一节 功能主义翻译目的论的发端——赖斯的翻译理论
一 文本类型以及翻译批评模式
二 翻译批评的局限性及其影响因素
小结 赖斯翻译理论的贡献和局限
第二节 功能主义翻译目的论的奠基——弗米尔的翻译理论
一 对翻译的重新定义
二 翻译指令:决定翻译目的的重要因素
三 Skopos及相关概念的含义
四 三项原则:目的/连贯/忠实
五 现实中的翻译过程:一个不可避免的变异过程
六 信息供源——源文在翻译过程中的地位
七 翻译标准的多元化:适当VS对等
小结 弗米尔翻译理论的贡献和局限
第三节 功能主义翻译目的论的发展——曼塔莉的翻译理论
一 译者行动——一个比翻译更为宽泛的概念
二 影响翻译行动过程的文本内因素和文本外因素
小结 曼塔莉理论的贡献和局限
第四节 功能主义翻译目的论的集成——诺德的翻译理论
一 翻译定义再思考
二 翻译为导向的文本分析模式
三 “功能+忠诚”理论
四 功能主义翻译目的论与文学翻译
小结 诺德理论的贡献和局限
第四章 功能主义翻译目的论的影响及理论得失
第一节 功能主义翻译目的论在国外的传播、接受与影响
第二节 关于功能主义翻译目的论的批评与反批评
一 关于翻译的定义或本质问题的争议
二 关于翻译的目的性问题
三 关于功能主义翻译目的论的适用范围问题
四 关于源文在翻译过程中地位的问题
五 关于翻译道德、功能加忠诚问题
六 关于功能主义翻译目的论的原创性问题
七 关于源文分析模式与目的原则的兼容性问题
八 关于规定性翻译研究和描述性翻译研究
第三节 功能主义翻译目的论的理论得失
一 功能主义翻译目的论的总体特征
二 功能主义翻译目的论的贡献
三 功能主义翻译目的论的局限性
第五章 功能主义翻译目的论的“中国化”
第一节 功能主义翻译目的论传人中国的学术背景
第二节 功能主义翻译目的论在中国的引进、应用与研究
一 功能主义翻译目的论的引进和传播
二 功能主义翻译目的论的借鉴和应用研究
三 功能主义翻译目的论的阐发和反思研究
第三节 功能主义翻译目的论在中国的研究现状分析及反思
一 反思之一:功能主义翻译目的论的研究现状分析
二 反思之二:功能主义翻译目的论的研究态度和方法刍议
三 反思之三:功能主义翻译目的论“中国化”的途径
第四节 功能主义翻译目的论与我国“变译理论”比较
一 功能翻译目的论和变译理论的相似之处
二 功能主义翻译目的论和变译理论的差别
第五节 功能主义翻译目的论与中国翻译教学
一 功能主义翻译目的论观照下的翻译教学
二 中国翻译教学现状及其不足
三 功能主义翻译目的论对中国翻译教学的启示
四 功能主义翻译目的论运用于中国翻译教学的局限性
第六章 结论
附录A 关于功能主义翻译目的论的网上交流
附录B 国内功能主义翻译目的论相关研究论文索引
参考文献
后记
第一节 选题原因及意义
第二节 功能主义翻译目的论概述
第三节 国内外研究文献综述
第四节 研究目的、研究方法及主要创新点
一 研究目的
二 研究方法
三 主要创新点
四 基本研究思路及研究的局限性
第五节 相关概念界定
一 关于翻译
二 关于语言功能、文本功能和译文功能
三 关于功能学派/目的学派
四 关于functionalist approaches和skopos theory的归属和译名
第二章 功能主义翻译目的论的理论渊源和学术背景
第一节 功能主义翻译目的论产生之前西方翻译界的研究状况
一 20世纪以前具有功能主义倾向的翻译观
二 20世纪上半叶具有功能主义倾向的翻译观
第二节 翻译理论的困惑与翻译实践的需求
一 翻译理论的困惑:语言学派的“等值”翻译观及其局限性
二 翻译实践的需求
第三节 相关学科对翻译理论的影响和渗透
一 功能主义翻译目的论的直接来源:行动理论(Action Theory)
二 功能主义翻译目的论的来源之二:交际理论(Communication Theory)
三 功能主义翻译目的论的来源之三:接受美学(Reception Aethetics)
四 功能主义翻译目的论的来源之四:语篇语用学(Pragmatics-based Text Linguistics)
小结
第三章 功能主义翻译目的论代表人物及其理论范式
第一节 功能主义翻译目的论的发端——赖斯的翻译理论
一 文本类型以及翻译批评模式
二 翻译批评的局限性及其影响因素
小结 赖斯翻译理论的贡献和局限
第二节 功能主义翻译目的论的奠基——弗米尔的翻译理论
一 对翻译的重新定义
二 翻译指令:决定翻译目的的重要因素
三 Skopos及相关概念的含义
四 三项原则:目的/连贯/忠实
五 现实中的翻译过程:一个不可避免的变异过程
六 信息供源——源文在翻译过程中的地位
七 翻译标准的多元化:适当VS对等
小结 弗米尔翻译理论的贡献和局限
第三节 功能主义翻译目的论的发展——曼塔莉的翻译理论
一 译者行动——一个比翻译更为宽泛的概念
二 影响翻译行动过程的文本内因素和文本外因素
小结 曼塔莉理论的贡献和局限
第四节 功能主义翻译目的论的集成——诺德的翻译理论
一 翻译定义再思考
二 翻译为导向的文本分析模式
三 “功能+忠诚”理论
四 功能主义翻译目的论与文学翻译
小结 诺德理论的贡献和局限
第四章 功能主义翻译目的论的影响及理论得失
第一节 功能主义翻译目的论在国外的传播、接受与影响
第二节 关于功能主义翻译目的论的批评与反批评
一 关于翻译的定义或本质问题的争议
二 关于翻译的目的性问题
三 关于功能主义翻译目的论的适用范围问题
四 关于源文在翻译过程中地位的问题
五 关于翻译道德、功能加忠诚问题
六 关于功能主义翻译目的论的原创性问题
七 关于源文分析模式与目的原则的兼容性问题
八 关于规定性翻译研究和描述性翻译研究
第三节 功能主义翻译目的论的理论得失
一 功能主义翻译目的论的总体特征
二 功能主义翻译目的论的贡献
三 功能主义翻译目的论的局限性
第五章 功能主义翻译目的论的“中国化”
第一节 功能主义翻译目的论传人中国的学术背景
第二节 功能主义翻译目的论在中国的引进、应用与研究
一 功能主义翻译目的论的引进和传播
二 功能主义翻译目的论的借鉴和应用研究
三 功能主义翻译目的论的阐发和反思研究
第三节 功能主义翻译目的论在中国的研究现状分析及反思
一 反思之一:功能主义翻译目的论的研究现状分析
二 反思之二:功能主义翻译目的论的研究态度和方法刍议
三 反思之三:功能主义翻译目的论“中国化”的途径
第四节 功能主义翻译目的论与我国“变译理论”比较
一 功能翻译目的论和变译理论的相似之处
二 功能主义翻译目的论和变译理论的差别
第五节 功能主义翻译目的论与中国翻译教学
一 功能主义翻译目的论观照下的翻译教学
二 中国翻译教学现状及其不足
三 功能主义翻译目的论对中国翻译教学的启示
四 功能主义翻译目的论运用于中国翻译教学的局限性
第六章 结论
附录A 关于功能主义翻译目的论的网上交流
附录B 国内功能主义翻译目的论相关研究论文索引
参考文献
后记
Inheritance and transcendence:study on Functionalist skopos theory of translation
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×