微信扫一扫,移动浏览光盘
简介
《实用英语口语同声传译》则以最新翻译理论成果为指导,紧紧抓住同传实践这个“硬道理”,精心布局谋篇,周密定题选材,认真点评讲解,以实用、速效为首要目标,全力成为同传瓶颈的终结者。《实用英语口语同声传译》具有如下三个显著特点:
一、面广
《实用英语口语同声传译》涉及领域广,政治、经贸、外交、教育、科技、文化、卫生、体育、旅游、交通、金融、军事、海事等不一而足;取材范围宽,联合国千年峰会、亚欧经济部长会议、世界旅游组织大会、中国东盟领导人会议、亚欧经济高层论坛、亚太城市首脑会议、中国国际高新技术成果交易会、大连国际服装节等不胜枚举;语言风格多,有英语为母语国家的讲稿,如英国、美国、澳大利亚、新西兰、印度、南非,亦有英语是外语国家的文本,如德国、日本、韩国、泰国。
二、权威
《实用英语口语同声传译》涵盖的所有点评和练习素材均精选自绝对真实的讲话。发言人中既有安南、布什、布莱尔、曼德拉,又有李肇星、吕福源、薄熙来、董建华;既有跨国公司的总裁,又有世界名校的校长。妙语连珠,声情并茂,遣词精致,异彩纷呈,极具可译性、针对性和实践性。
三、新颖
更多>>
目录
第一章 同声传译概述.
第一节 同声传译起源
第二节 同声传译特点
一、同声传译种类
二、口译方式比较
三、联合国同传特点
第三节 同声传译基本原则
一、顺句驱动
二、随机调整
三、适当预测
四、信息重构
五、合理简化
六、信息对等
第四节 同声传译译员素养
一、超强的口语能力
二、丰富的百科知识
三、过硬的心理素质
四、强烈的求知欲望
五、积极的团队精神
六、良好的职业道德
.七、可靠的政治素质
八、其他特别素质
第五节 同声传译主要环节
一、理解
二、表达
第六节 同声传译从业须知
一、同声传译培训地点
二、报考者素质要求
三、同声传译学习渠道
四、欧盟同声传译培培训
第七节 同声传译职业准则
一、信誉准则
二、工作环境
三、基本要求
第八节 同声传译常见问题解答
一、遇到听不懂的词怎么办?
二、如何及时纠正传译错误?
三、发言人语速过快怎么办?
四、发言人话不得体怎么办?
五、发言人很情绪化的发言要翻出来吗?
六、重大场合译错了怎么办?
七、同声传译有没有行业规范?
八、同传译员的生活状况怎样?
九、同传译员有年龄、性别限制吗?
十、非英语专业的也能学同声传译吗?
十一、英语专业毕业是否就能胜任同声传译的任务?
十二、同传对身体素质有何特殊要求?
第二章 同声传译技巧
第一节 常用综合技巧
一、倒装句处理
二、被动语态和主动语态
三、长句的处理
四、词义差异处理..
五、事前准备
六、编辑式翻译
七、要点记录
八、同传临场秘籍
九、记忆储存
十、超前预测
十一、随机应变
十二、同步理解与表达
第二节 译词技巧
一、词的搭配
二、概括性词语
三、缩略语
四、口语化词汇
五、一词多义
六、中国特色词汇
第三节 译句技巧
第四节 习语和成语的传译
一、习语和成语的翻译方法
二、常用汉语习语英译95条
三、常用英语习语汉译95条
第五节 翻译中易犯错误
一、理解错误
二、人称和数的误译
三、词的褒贬
四、相似句型辨译
第三章 同声传译实例点评
第一节 汉英同声传译实例点评
一、朱镕基总理会见“两会”中外记者
二、温家宝总理会见“两会”中外记者
三、温家宝总理在美国六团体联合举行的欢迎晚宴上的演讲
第二节 英汉同声传译实例点评
一、联合国秘书长安南在联合国千年峰会上的致辞
二、美国总统布什在清华大学的演讲
三、英国贸工部司长德蕾琦在第五届亚欧经济部长会议上的讲话
四、美国总统布什就萨达姆被捕发表的讲话
第四章 同声传译练习
第一节 汉英同声传译练习
一、段落练习
二、段落练习参考答案
三、篇章练习
四、篇章练习参考答案
第二节 英汉同声传译练习
一、段落练习
二、段落练习参考答案
三、篇章练习
四、篇章练习参考答案
附录一 国际会议口译工作者协会(aiic)口译职业道德准则
附录二 联合国中文同声传译质量标准
主要参考书目...
第一节 同声传译起源
第二节 同声传译特点
一、同声传译种类
二、口译方式比较
三、联合国同传特点
第三节 同声传译基本原则
一、顺句驱动
二、随机调整
三、适当预测
四、信息重构
五、合理简化
六、信息对等
第四节 同声传译译员素养
一、超强的口语能力
二、丰富的百科知识
三、过硬的心理素质
四、强烈的求知欲望
五、积极的团队精神
六、良好的职业道德
.七、可靠的政治素质
八、其他特别素质
第五节 同声传译主要环节
一、理解
二、表达
第六节 同声传译从业须知
一、同声传译培训地点
二、报考者素质要求
三、同声传译学习渠道
四、欧盟同声传译培培训
第七节 同声传译职业准则
一、信誉准则
二、工作环境
三、基本要求
第八节 同声传译常见问题解答
一、遇到听不懂的词怎么办?
二、如何及时纠正传译错误?
三、发言人语速过快怎么办?
四、发言人话不得体怎么办?
五、发言人很情绪化的发言要翻出来吗?
六、重大场合译错了怎么办?
七、同声传译有没有行业规范?
八、同传译员的生活状况怎样?
九、同传译员有年龄、性别限制吗?
十、非英语专业的也能学同声传译吗?
十一、英语专业毕业是否就能胜任同声传译的任务?
十二、同传对身体素质有何特殊要求?
第二章 同声传译技巧
第一节 常用综合技巧
一、倒装句处理
二、被动语态和主动语态
三、长句的处理
四、词义差异处理..
五、事前准备
六、编辑式翻译
七、要点记录
八、同传临场秘籍
九、记忆储存
十、超前预测
十一、随机应变
十二、同步理解与表达
第二节 译词技巧
一、词的搭配
二、概括性词语
三、缩略语
四、口语化词汇
五、一词多义
六、中国特色词汇
第三节 译句技巧
第四节 习语和成语的传译
一、习语和成语的翻译方法
二、常用汉语习语英译95条
三、常用英语习语汉译95条
第五节 翻译中易犯错误
一、理解错误
二、人称和数的误译
三、词的褒贬
四、相似句型辨译
第三章 同声传译实例点评
第一节 汉英同声传译实例点评
一、朱镕基总理会见“两会”中外记者
二、温家宝总理会见“两会”中外记者
三、温家宝总理在美国六团体联合举行的欢迎晚宴上的演讲
第二节 英汉同声传译实例点评
一、联合国秘书长安南在联合国千年峰会上的致辞
二、美国总统布什在清华大学的演讲
三、英国贸工部司长德蕾琦在第五届亚欧经济部长会议上的讲话
四、美国总统布什就萨达姆被捕发表的讲话
第四章 同声传译练习
第一节 汉英同声传译练习
一、段落练习
二、段落练习参考答案
三、篇章练习
四、篇章练习参考答案
第二节 英汉同声传译练习
一、段落练习
二、段落练习参考答案
三、篇章练习
四、篇章练习参考答案
附录一 国际会议口译工作者协会(aiic)口译职业道德准则
附录二 联合国中文同声传译质量标准
主要参考书目...
Practical English Simultaneous Interpretation
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×