General survey of C-E translation of tourism culture:a study of cross-cultural tourism translation based on the skopos theory

副标题:无

作   者:夏康明,范先明著

分类号:

ISBN:9787516134658

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介

《旅游文化汉英翻译概论:基于功能目的论视角下的跨文化旅游翻译研究》是一本论述旅游文化汉英翻译的学术专著。书中以德国功能目的论为理论支撑,站在跨文化交际的高度审视汉英旅游文化翻译。不仅深入分析了旅游文化汉英翻译的理论和对策,而且还针对旅游文化汉英翻译的主要课题提出并采用了具体的翻译原则和策略。例如,交际翻译视角下旅游景区文化宣传文本的翻译策略,跨文化视角下旅游景点名称的翻译策略,功能对等译论观照下旅游公示语的翻译策略,功能目的论视阈下导游词的交际和语义翻译策略及跨文化交际视角下中国菜名的功能对等翻译策略等。

目录

第一章跨文化交际与翻译
第一节文化的定义、分类和特点
第二节语言、文化与翻译
第三节跨文化交际与翻译
第二章西方主要翻译理论回顾
第一节基于规约性的传统翻译学阶段的主要译家和译论
第二节基于语言学理论的现代翻译学阶段的主要译家和译论
第三节基于翻译学研究的当代翻译学阶段的主要译家和译论
第三章功能目的论观照下的跨文化旅游翻译
第一节跨文化旅游翻译的定义与范围
第二节跨文化旅游翻译的原则和标准
第四章旅游景区文化宣传文本交际翻译策略
第一节汉英旅游景区文化宣传文本的文体特征
第二节交际翻译原则下旅游景区文化宣传文本的翻译策略
第五章旅游景点名称的跨文化翻译策略
第一节汉语旅游景点名称的分类和结构
第二节旅游景点名称跨文化翻译的原则和策略
第三节旅游景区名称中重点“通名”的英译策略
第六章旅游公示语功能对等翻译策略
第一节旅游公示语的应用功能
第二节英语旅游公示语的语言特点
第三节功能对等译论观照下的旅游公示语英译国际化原则
第四节旅游公示语英译国际化的“回译”和“借用”策略
第五节旅游公示语翻译案例研究
第七章旅游广告宣传用语的交际翻译策略
第一节英汉旅游广告宣传用语的特点和风格
第二节英汉旅游广告宣传用语的文体特点
第三节基于“交际翻译”原则下的旅游广告宣传用语的翻译方法
第八章导游词的交际和语义翻译策略
第一节涉外导游词文本及语言特征
第二节功能目的论观照下导游词的交际、语义翻译原则和策略
第三节涉外导译预设文本英译案例研究
第九章中国菜名跨文化交际翻译策略
第一节中国菜和中国菜名的主要特点
第二节跨文化交际视角下中国菜名功能对等英译策略
第三节中国主要“口味”和“组合菜名”的英译研究
主要参考文献

已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

General survey of C-E translation of tourism culture:a study of cross-cultural tourism translation based on the skopos theory
    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    loading icon