
Cultural perspective and philosophy of translation:a contrastive study of cultural translation of Lu Xun and Lin Yutang
副标题:无
作 者:陶丽霞著
分类号:
ISBN:9787506830676
微信扫一扫,移动浏览光盘
简介
陶丽霞编著的《文化观与翻译观》以文化为经。翻译为纬,在对鲁迅,林语堂的文化翻译进行对比研究的基础上,论述了文化观的形成和发展与翻译观的建立和运用之间相辅相成的关系。
比较鲁迅和林语堂的翻译主张和实践的异同是本书的要点。与传统翻译研究所不同的是,本书并不是着力从语言学的角度进行文本分析,评析翻译技巧和翻译质量,而是力图摆脱传统的从文本出发的固定研究模式,从近代特殊的社会背景着眼,探讨中国近代的特殊历史文化状况及鲁迅和林语堂对这一文化状况所持的不同文化态度对其翻译策略选择的影响。
本书旨在研究鲁迅和林语堂的文化观与翻译观并对其进行异同比较。通过对丽者文化观与翻译观的对比研究,本书得出结论:性格,决定译品!
目录
前言
自序
ABSTRACT
第一章 引言:翻译研究向文化研究的转向
1.1 早期翻译研究的回顾
1.2 多元系统(polysystem)理论
1.3 翻译研究与文化研究的并轨
1.4 “文化转向”对于研究鲁迅、林语堂的文化观与翻译观的意义
第二章 鲁迅、林语堂不同文化观探究
2.1 鲁迅、林语堂共处时代的主流文化观
2.2 鲁迅、林语堂文化观的发展轨迹
第三章 鲁迅、林语堂不同的文学创作取向
3.1 鲁迅主要著作的创作取向
3.2 林语堂主要著作的创作取向
第四章 鲁迅、林语堂在译品题材遴选上所反映的文化观
4.1 鲁迅的主要翻译作品评介
4.2 林语堂的主要翻译作品评介与论证
第五章 鲁迅、林语堂在各自文化观脉路下的翻译观
5.1 “五四”新文学时期的翻译思想
5.2 鲁迅与我国近现代文学翻译
5.3 林语堂与我国近现代文学翻译
5.4 鲁迅、林语堂翻译观对比研究
第六章 鲁迅、林语堂的翻译主张的对比研究
6.1 鲁迅从归化到异化的翻译主张
6.2 林语堂的翻译主张
6.3 小结
第七章 结语
参考文献
自序
ABSTRACT
第一章 引言:翻译研究向文化研究的转向
1.1 早期翻译研究的回顾
1.2 多元系统(polysystem)理论
1.3 翻译研究与文化研究的并轨
1.4 “文化转向”对于研究鲁迅、林语堂的文化观与翻译观的意义
第二章 鲁迅、林语堂不同文化观探究
2.1 鲁迅、林语堂共处时代的主流文化观
2.2 鲁迅、林语堂文化观的发展轨迹
第三章 鲁迅、林语堂不同的文学创作取向
3.1 鲁迅主要著作的创作取向
3.2 林语堂主要著作的创作取向
第四章 鲁迅、林语堂在译品题材遴选上所反映的文化观
4.1 鲁迅的主要翻译作品评介
4.2 林语堂的主要翻译作品评介与论证
第五章 鲁迅、林语堂在各自文化观脉路下的翻译观
5.1 “五四”新文学时期的翻译思想
5.2 鲁迅与我国近现代文学翻译
5.3 林语堂与我国近现代文学翻译
5.4 鲁迅、林语堂翻译观对比研究
第六章 鲁迅、林语堂的翻译主张的对比研究
6.1 鲁迅从归化到异化的翻译主张
6.2 林语堂的翻译主张
6.3 小结
第七章 结语
参考文献
Cultural perspective and philosophy of translation:a contrastive study of cultural translation of Lu Xun and Lin Yutang
- 名称
- 类型
- 大小
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×
