简介
《英汉影视翻译实用教程》本教程适用于本科翻译专业、英语专业的影视翻译课程,适用于大学英语阶段开设的影视翻译选修课,也适用于广大翻译爱好者,尤其是影视翻译爱好者自学使用。教材从厘清西方电影基本概念、历史流变入手,分析中国和主要欧美国家影视翻译实践与研究的现状,阐释影视翻译的特殊性和基本原则,从翻译实践、跨文化交际的视角讨论影视翻译的两大类型:配音译制和字幕翻译,通过大量练习和评析,揭示影视翻译的规律和特点。此外本书还讨论了片名翻译、歌曲翻译、剧本翻译、影评翻译等方面的具体问题,探讨了中国文化走出去、外国作品走进来的影视翻译策略。
【作者简介】
上海外国语大学英语学院翻译系博士,教授,博士生导师,2010~2011年度中美富布赖特高级研究学者,入选2012年教育部新世纪优秀人才支持计划,曾担任上海国际电影节同声翻译。发表各类学术论文70余篇,近五年发表在核心期刊上的学术论文近20篇,独立撰写学术专著3部,独立编撰教材4部,参编专著、教材3部,译著8部,翻译总字数100余万字。主持完成1项国家极(国家社科基金项目)、5项省部级、3项厅局级科研项目,合作承担教育部人文社科项目2项。2016年主持承担上海市人民政府发展研究中心重点专项课题。
目录
第一章西方电影基础知识
第一节电影分类:电影史和类型片
第二节电影角色和表演
第三节电影叙述
第四节奥斯卡:电影盛会与至高荣誉
本章练习
扩展阅读
第二章影视翻译概览
第一节影视翻译的概念和种类
第二节配音与字幕
第三节影视剧片名的翻译
第四节中国译制片的发展历程
本章练习
扩展阅读
第三章影视翻译的基本原则
第一节影视剧语言的特点
第二节影视剧对白翻译的基本原则
第三节影视对白的翻译单位
本章练习
扩展阅读
第四章配音翻译
第一节配音概况
第二节配音翻译的技巧
第三节经典影视剧的配音翻译案例分析
本章练习
扩展阅读
第五章字幕翻译
第一节字幕翻译概况:定义、历史、分类与特征
第二节字幕翻译的技术指标
第三节字幕翻译的策略与案例分析
……
【前言】
市面上翻译教材不少,“外语 影视”的教材也不少,但我们这本《英汉影视翻译实用教程》不是简单机械地把“翻译”“外语”和“影视”相加,而是鲜明地体现了影视翻译教学实践中的理念和特色,适用于各类影视翻译课程的教学,也适用于普通读者影视翻译能力的自我提高。我为上海外国语大学英语学院的本科生开设英美影视翻译课程已经8年了,其间也为研究生开设了3年影视翻译研究课程。本科阶段的影视翻译课是翻译专业和英语专业的选修课,每年只有30个名额,全程在同传教室上课,选课者甚众,可谓一“位”难求,经常是开学已经两周了,仍有不少学生声情并茂地发来微信,恳请在教室里加座旁听。课程将近尾声,学生不仅需要以团队为单位,展示制作精良的微电影(配字幕),而且要上传千锤百炼的个人配音视频,课堂内外其乐融融,收获满满,无怪乎影视翻译课连年成为上外人气课程。其实,据我看,这门课程的口碑主要来自于课程设计和教材策划的理念。我曾经在《中国翻译》和《外语教学理论与实践》上撰文,阐述影视翻译课程的性质:它不是听力课,不是听说课,不是通识文化课,也不是一般的翻译技能课,而是一门专业的翻译课程。专业翻译课需要专业的教材,需要经过教学实践检验的合格的教材,而我们这本教材与其他类似翻译教材相比,具有以下特色:第一,专业性。影视翻译所研究的视听语言,是在以电影、电视、电子游戏等视听媒体基础上生成、定型并体系化的语言。视听语言在表意方式、语汇组织和感知方式上,与以文字为载体的传统语言形态有很大不同。影视翻译与一般的翻译活动不同,需要协调画面、声音和文字,多模态整合,绝非易事。
英汉影视翻译实用教程
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×