英文共同题名:A history of 20th century literature translated into Chinese
副标题:无
作 者:杨义主编;秦弓著
分类号:
ISBN:9787530651858
微信扫一扫,移动浏览光盘
简介
本书共七章,内容包括泰戈尔热、日本文学翻译、易卜生热、儿童文学翻译、俄罗斯文学翻译等。
目录
封面页
书名页
版权页
目录页
第一章 绪论
一、翻译的价值
二、翻译的主体
三、翻译的选择
四、翻译的效应
第二章 泰戈尔热
一、泰戈尔热的景象
二、泰戈尔热的成因
三、泰戈尔热的矛盾
第三章 日本文学翻译
一、轨迹:从冷到热
二、热点:白桦派、厨川白村
三、眼力:着眼点与模糊点
第四章 易卜生热
一、译介与演出
二、认同与接受
三、热中之冷
第五章 儿童文学翻译
一、安徒生童话翻译
二、其他儿童文学翻译
三、儿童文学翻译的特点
第六章 俄罗斯文学翻译
一、五四盛况及其原因
二、回首“黄金时代”
三、紧追“白银时代”
第七章 翻译方法
一、翻译的可能性与“重译”问题
二、直译
三、意译与神译
四、语体及其他
附录
一、《国际歌》的中文翻译
二、《小说月报丛刊》中的译著目录
三、《文学周报社丛书》中的译著目录
四、《文学研究会丛书》中的译著目录
五、《未名丛刊》中的译著目录
参考书目
后记
封底
书名页
版权页
目录页
第一章 绪论
一、翻译的价值
二、翻译的主体
三、翻译的选择
四、翻译的效应
第二章 泰戈尔热
一、泰戈尔热的景象
二、泰戈尔热的成因
三、泰戈尔热的矛盾
第三章 日本文学翻译
一、轨迹:从冷到热
二、热点:白桦派、厨川白村
三、眼力:着眼点与模糊点
第四章 易卜生热
一、译介与演出
二、认同与接受
三、热中之冷
第五章 儿童文学翻译
一、安徒生童话翻译
二、其他儿童文学翻译
三、儿童文学翻译的特点
第六章 俄罗斯文学翻译
一、五四盛况及其原因
二、回首“黄金时代”
三、紧追“白银时代”
第七章 翻译方法
一、翻译的可能性与“重译”问题
二、直译
三、意译与神译
四、语体及其他
附录
一、《国际歌》的中文翻译
二、《小说月报丛刊》中的译著目录
三、《文学周报社丛书》中的译著目录
四、《文学研究会丛书》中的译著目录
五、《未名丛刊》中的译著目录
参考书目
后记
封底
英文共同题名:A history of 20th century literature translated into Chinese
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×