Comprehensive course for inter-translation between Chinese and English
副标题:无
作 者:祝东江,彭家玉主编
分类号:
ISBN:9787508465838
微信扫一扫,移动浏览光盘
简介
翻译能手速成培训教程,自由驰骋英语汉语间,你就是最好的驾驭者。翻译,其实很简单!普通的你,也可以像驾驭私家车一样驾驭两种语言!
本书可作为大学英语专业学生的翻译课程教材,以及非英语专业学生和翻译爱好者的自学教材。
本书共分为:翻译总论、翻译过程、词汇翻译、句子翻译技巧、文化与翻译、翻译与修辞格、英汉习语翻译、英汉翻译欣赏八个部分,旨在帮助初学者认识、了解、理解和掌握英汉互译的基本知识和方法,使其对翻译从起初的感性认识上升到深度的理性认识,初步掌握翻译技能。
目录
前言
致谢
第1章 翻译总论
第1节 翻译概要
第2节 翻译方法与标准简介
课外阅读:与翻译相关的英语表达
第2章 翻译过程
第1节 翻译过程概述
第2节 正确理解与表达译例
第3节 英语国家常用公示语
本章练习
第3章 词汇翻译
第1节 英汉词汇对比分析
第2节 词汇翻译技巧
本章练习
课外阅读1:Good一词如何译?
课外阅读2:英文中形形色色的人
第4章 句子翻译技巧
第1节 重译法
第2节 增译法
第3节 减译法
第4节 词类转移法、句子转译法
第5节 词序调整法
第6节 正说反译、反说正译法
第7节 分译法
第8节 语态变换法
第9节 忽视译文的“雅”,英译汉中常出现的问题
本章练习
课外阅读:翻译误区详解
第5章 文化与翻译
第1节 文化与翻译概述
第2节 文化意象的处理
第3节 英汉互译的“特效处理”
本章练习
课外阅读:文化背景差异与翻译例析
第6章 翻译与修辞格
第1节 语义修辞(一):比喻、转喻、拟人、夸张、讳饰、呼告
第2节 语义修辞(二):反语、排比、设问、反问、借代
第3节 语音修辞的翻译
第4节 语形修辞的翻译
本章练习
课外阅读:修辞翻译对照
第7章 习语翻译
第1节 英汉习语概述
第2节 英汉习语的文化对比
第3节 英汉习语翻译方法
本章练习
课外阅读:常见习语及翻译
第8章 英汉翻译欣赏
第1节 翻译欣赏准则
第2节 外来词翻译欣赏
第3节 英汉诗歌翻译欣赏
附录一 英文标点符号翻译
附录二 中国地址名称翻译
附录三 浅析词汇翻译技巧
附录四 文化翻译与文化
参考文献
致谢
第1章 翻译总论
第1节 翻译概要
第2节 翻译方法与标准简介
课外阅读:与翻译相关的英语表达
第2章 翻译过程
第1节 翻译过程概述
第2节 正确理解与表达译例
第3节 英语国家常用公示语
本章练习
第3章 词汇翻译
第1节 英汉词汇对比分析
第2节 词汇翻译技巧
本章练习
课外阅读1:Good一词如何译?
课外阅读2:英文中形形色色的人
第4章 句子翻译技巧
第1节 重译法
第2节 增译法
第3节 减译法
第4节 词类转移法、句子转译法
第5节 词序调整法
第6节 正说反译、反说正译法
第7节 分译法
第8节 语态变换法
第9节 忽视译文的“雅”,英译汉中常出现的问题
本章练习
课外阅读:翻译误区详解
第5章 文化与翻译
第1节 文化与翻译概述
第2节 文化意象的处理
第3节 英汉互译的“特效处理”
本章练习
课外阅读:文化背景差异与翻译例析
第6章 翻译与修辞格
第1节 语义修辞(一):比喻、转喻、拟人、夸张、讳饰、呼告
第2节 语义修辞(二):反语、排比、设问、反问、借代
第3节 语音修辞的翻译
第4节 语形修辞的翻译
本章练习
课外阅读:修辞翻译对照
第7章 习语翻译
第1节 英汉习语概述
第2节 英汉习语的文化对比
第3节 英汉习语翻译方法
本章练习
课外阅读:常见习语及翻译
第8章 英汉翻译欣赏
第1节 翻译欣赏准则
第2节 外来词翻译欣赏
第3节 英汉诗歌翻译欣赏
附录一 英文标点符号翻译
附录二 中国地址名称翻译
附录三 浅析词汇翻译技巧
附录四 文化翻译与文化
参考文献
Comprehensive course for inter-translation between Chinese and English
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×