Comprehensive course for inter-translation between Chinese and English

副标题:无

作   者:祝东江,彭家玉主编

分类号:

ISBN:9787508465838

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介

翻译能手速成培训教程,自由驰骋英语汉语间,你就是最好的驾驭者。翻译,其实很简单!普通的你,也可以像驾驭私家车一样驾驭两种语言! 本书可作为大学英语专业学生的翻译课程教材,以及非英语专业学生和翻译爱好者的自学教材。 本书共分为:翻译总论、翻译过程、词汇翻译、句子翻译技巧、文化与翻译、翻译与修辞格、英汉习语翻译、英汉翻译欣赏八个部分,旨在帮助初学者认识、了解、理解和掌握英汉互译的基本知识和方法,使其对翻译从起初的感性认识上升到深度的理性认识,初步掌握翻译技能。

目录

  前言
  致谢
  第1章 翻译总论
   第1节 翻译概要
   第2节 翻译方法与标准简介
   课外阅读:与翻译相关的英语表达
  第2章 翻译过程
   第1节 翻译过程概述
   第2节 正确理解与表达译例
   第3节 英语国家常用公示语
   本章练习
  第3章 词汇翻译
   第1节 英汉词汇对比分析
   第2节 词汇翻译技巧
   本章练习
   课外阅读1:Good一词如何译?
   课外阅读2:英文中形形色色的人
  第4章 句子翻译技巧
   第1节 重译法
   第2节 增译法
   第3节 减译法
   第4节 词类转移法、句子转译法
   第5节 词序调整法
   第6节 正说反译、反说正译法
   第7节 分译法
   第8节 语态变换法
   第9节 忽视译文的“雅”,英译汉中常出现的问题
   本章练习
   课外阅读:翻译误区详解
  第5章 文化与翻译
   第1节 文化与翻译概述
   第2节 文化意象的处理
   第3节 英汉互译的“特效处理”
   本章练习
   课外阅读:文化背景差异与翻译例析
  第6章 翻译与修辞格
   第1节 语义修辞(一):比喻、转喻、拟人、夸张、讳饰、呼告
   第2节 语义修辞(二):反语、排比、设问、反问、借代
   第3节 语音修辞的翻译
   第4节 语形修辞的翻译
   本章练习
   课外阅读:修辞翻译对照
  第7章 习语翻译
   第1节 英汉习语概述
   第2节 英汉习语的文化对比
   第3节 英汉习语翻译方法
   本章练习
   课外阅读:常见习语及翻译
  第8章 英汉翻译欣赏
   第1节 翻译欣赏准则
   第2节 外来词翻译欣赏
   第3节 英汉诗歌翻译欣赏
  附录一 英文标点符号翻译
  附录二 中国地址名称翻译
  附录三 浅析词汇翻译技巧
  附录四 文化翻译与文化
  参考文献
  

已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

Comprehensive course for inter-translation between Chinese and English
    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    loading icon