On practical C-E translation in political & economic practice
副标题:无
作 者:贾文波著
分类号:
ISBN:9787500105916
微信扫一扫,移动浏览光盘
简介
本书主要论述了政治经济汉译英中的种种现象,从语言的最基本单位词的翻译入手,进而讨论句译和翻译中的修辞特点,最后还强调了政治经济翻译中的一些专业特征。
面对着我国又一次兴起的翻译高潮,铭记着翻译事业的崇高使命和我们对翻译界朋友的责任,我们在总结经验、发扬成绩的基础上,郑重推出这套“翻译与实务全书”。我们的想法是:加强策划,体现信息时代和市场经济环境下翻译和新任务和新特点,继续及时反映译学研究、文学翻译和翻译教学最新发展趋势,同时更多地关注科技翻译、法律翻译、商务翻译、新闻翻译等领域的实务,加强针对性,提高实用性,外译中与中译外并重。我们寄诚挚期望广大读者和作者的大力支持与合作,希望朋友们帮助我们实现初衷,继续有所奉献于我国新时期的翻译事业。
目录
绪论Ⅸ
第一章 词汇意义
第一节 政治、经济习俗语的形象表达与指称意义的解读
第二节 政治、经济专用语的字面意义与内涵表达
第二章 句法结构
第一节 汉语的分句铺排与英语sv主干结构
第二节 汉语动词连贯句与英语逻辑主次关系
第三章 修辞特点
第一节 汉语繁多的华丽之词与英语直观明快的描写
第二节 汉语过多修饰词的使用与英语避虚就实的特点
第三节 汉语四字结构排比用法及其英译
第四章 专业特征
第一节 对外翻译“内外有别”的原则
第二节 对外广告翻译与情感传递
第三节 外贸信函用语的程式化特征及其翻译
附录政经翻译常用词语选编
第一章 词汇意义
第一节 政治、经济习俗语的形象表达与指称意义的解读
第二节 政治、经济专用语的字面意义与内涵表达
第二章 句法结构
第一节 汉语的分句铺排与英语sv主干结构
第二节 汉语动词连贯句与英语逻辑主次关系
第三章 修辞特点
第一节 汉语繁多的华丽之词与英语直观明快的描写
第二节 汉语过多修饰词的使用与英语避虚就实的特点
第三节 汉语四字结构排比用法及其英译
第四章 专业特征
第一节 对外翻译“内外有别”的原则
第二节 对外广告翻译与情感传递
第三节 外贸信函用语的程式化特征及其翻译
附录政经翻译常用词语选编
On practical C-E translation in political & economic practice
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×