Xu Yuanchong and the art of translation

副标题:无

作   者:张智中著

分类号:

ISBN:9787535143990

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介

本书包括7章,分别描述和介绍了许渊冲的人生和事业经历、文学翻译理论体系、诗词翻译技法、诗词翻译的语言风格、诗词改译、小说翻译等。这是一本全面、系统地评介许渊冲先生与翻译的学术著作。

目录

目录
前言
第一章 许渊冲生平传略
1. 南昌实验小学:三拜孔子知今古(1921—1932)
2. 南昌第二中学:名居第二实第一(1932—1938)
3. 西南联合大学:博雅之士荟萃地(1938—1943)
4. 天祥清华巴黎:教学考学再留学(1943—1950)
5. 归国南北讲坛:北京张家口洛阳(1951—1983)
6. 调回北大母校:译林奇才露端倪(1983—1994)
7. 步入耄耋之年:夕阳正红透天际(1994— )
第二章 许渊冲的文学翻译理论
1. 许渊冲的比较论
2. 许渊冲的翻译论
3. 许渊冲文学翻译理论的特征
第三章 许渊冲古诗英译的艺术
1. 词汇层面
2. 句子层面
3. 音韵层面
4. 篇章层面
第四章 许渊冲古诗英译的语言风格
1. 前后缀类词汇
2. 词汇与短语
3. 句法
第五章 许渊冲的诗词改译
1. 形式方面
2. 音韵方面
3. 意境方面
第六章 许渊冲的小说翻译
1. 许渊冲文学翻译的追求:理论与实践之间
2. 小说章节标题的翻译——以《红与黑》为例
3. 《红与黑》英译、汉译之比较
4. 译语语言优势的发挥
5. 许渊冲小说翻译当中的异化策略
6. 许渊冲小说汉译的风格:亦雅亦淡,亦蔓亦简
第七章 许渊冲在中国译界引发的论争
1. 诗体译诗与散体译诗之争
2. “优势竞赛论”之争
3. 桂冠译家许渊冲
参考文献
附录: 许渊冲著译及学术活动一览表
与读者交流
编辑的话、补记
Q W 

已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

Xu Yuanchong and the art of translation
    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    loading icon