Medical Translation from Chinese into English

副标题:无

作   者:洪班信主编

分类号:

ISBN:9787810718004

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介

     汉译英是语言实践中的一个重要方面,它反映出一个人的英语运用能力。汉译英较之英译汉需要更多地了解英语的语言特点,也需要运用更多的翻译技巧。另外,在科技英语中医学英语可称语言现象最为丰富,表达能力极强。这对我们进行医学领域的汉译英既提供了更为便利的条件,同时也提出了更高的要求。本书就是从这一角度向读者进行一些介绍和给予一定的引导。汉语与英语在表达思维的方式上存在较大差异。这些差异不仅表现在用词上,更多的是体现在句子结构上,特别是一些常用的句式。针对这一现象,本书着重分析了英语与汉语的异同,通过大量实例具体地揭示了医学英语所特有的一些习惯表达方式,希望能提高读者汉译英的处理能力和表达水平。   

目录


Part Ⅰ
Usage of Words用词技巧
一、词类的处理
(一)冠词
(二)名词单复数
(三)动词时态
(四)系动词
(五)连词
(六)代词
(七)介词
练习一
二、词义的理解和选择
(一)名词
(二)动词
(三)形容词
(五)代词
(四)副词
(六)词组
三、词的搭配
(一)短语动词
(二)名词和动词 形容词
(三)固定短语
(四)少数形容词只能作表语,不能作定语
(六)在列举时要注意使用平行结构
(五)注意比较对象的一致性
(七)注意主谓在人称和数上的一致性
四、词的增加
(一)冠词
(二)名词
(三)动词
(四)连词
(五)代词
(六)介词
(七)形容词
(九)多种
(八)副词
五、词的减少
六、词类转换
(一)动→名
(二)名→动
(三)名→形
(四)形→名
(六)副→形
(五)动→形
(七)其他
Part Ⅱ
Sentence Structure句式技巧
一、并句和拆
(一)并句
(二)拆句
二、顺译和倒译
(一)全部倒译
(二)部分倒译
三、句子成分的转换
四、被动态
(一)有汉语被动态信号词(强调被动行为)
(二)不必说出动作发出者——人(客观性)
(三)英语词法和句子结构的要求
(四)it引起的被动态惯用句型
五、无主语句的译法
(一)保留主语
(三)宾语→主语
(二)谓语→主语
(四)介词宾语→主语
(五)定语→主语
(六)词组→主语
六、否定的译法
(一)否定
(二)否定的位置
(三)否定的表达
(四)正说 反说概念
七、虚拟语气
(一)与现在事实相反
(二)与过去事实相反
(三)将来不大可能实现的假设
练习三
Part Ⅲ
Quantity,Measurement,Specialized Terms,Set Phrases数量、计量、术语、成语
一、数量
(一)实用数量
A.时间长度
B.需用多少时间
C.具体的时间
D.长时间 长期
E.年龄
F.人生的各个时期
(二)大量、小量
(三)倍数
(四)分数
(五)比例 比率
练习四
二、计量单位
(一)单一计量单位
(二)复式计量单位
(三)用药剂量
三、专有名词和专业术语
(一)专有名词
(二)专业术语
四、成语 熟语
(一)以动词为核心构成的短语
(二)以形容词为核心构成的短语
(三)由介词引出的短语
(四)其他语言结构
练习五
Part Ⅳ
Idiomatic Expressions英语的习惯表达
(一)特定动词与名词的搭配使用
一、句中局部用词的表达
(二)名词的选用
(三)形容词的语序
(四)在……方面
(五)愈来愈……
(六)A或B,或二者都有
(七)性别的表示
(八)局部的其他特殊表达
练习六
二、句子结构的运用
(一)简单句的处理
(二)结构较复杂句子的处理
(三)运用其他具有特点的句型
A.分词短语置于句首
B.of短语置于句首
C.The more...the more句型
D. ...be said to(do)...句型
E.将“it”用作形式主语或形式宾语
F.系动词+介词短语
G.what引起的从句(what从句)作为句子的单一成分
H.名词+同位语从
I.“也是如此”的表达
练习七
三、句子结构布局的调整
四、修辞技巧
(一)加强语气
(二)平行结构
(三)比喻手法
练习八
附 录Appendices
一、常用医学机构名称
二、常用医学期刊名称
三、常用学位、职称、职务名称
四、医院及有关单位名称
五、练习答案
索引 Index……………………………………………………

已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

Medical Translation from Chinese into English
    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    loading icon