简介
《法苑译谭》的内容既涉及法律文字之英译汉,亦涉及其汉译英,并予后者以重视——因为它是外向型的,直接影响我们法律之国际形象,而且是较之内向型法律翻译更为薄弱的环节,是法律翻译的新天地。
《法苑译谭》所探讨的问题大多直接来自实践:或契机于有关部门的质询,或应同行这不耻下问,或取材于笔者审校译家译稿和批改学员作业时的札记,或为审稿定稿会议上之风闻,或为笔者在这方面的认识过程与经验教训。谈论方式有的只说一点而不及其余,无话则短;有的则从某一侧面全面铺开,有话则长。
目录
目录
8、 法律文字中的“本法”及其英译
9、 何谓“dual case”?
10、 多此—“set”——自讨苦吃
11、 从关于“回避”的误解误译说起
12、 究竟是“municipality”还是“city”?
13、 人·动物·兽
14、 何谓“ordinance”?
15、 未婚、已婚、离婚或再婚的人
16、 “child”的性别
17、 “constitution and constitutional law”的理解与表达
前言
18、 “intellectual property”新译
19、 为国徽正译进一言
20、 “前科”新译
21、 “犯罪率”和“破案率”
22、 “victimless crimes”果真没有被害人吗?
23、 “死刑”复兴
24、 “律师事务所”不是“律师的事务所”
25、 Solo?!
26、 中、美律师事务所名称比较
27、 美国也有“barristers”!
1、 “海峡两岸”怎样译?
28、 大陆律师汉译英广告在香港
29、 “法律技术员”者何许人也?
30、 “律师费”三译
31、 律师为当事人制作的“法律意见书”
32、 “法制报”的英译
33、 正确处理条文中的数字汉译
34、 “以上”、“以下”的正译
35、 美国的“the high court”
36、 “上诉法院”英语种种
37、 何谓“sex insurance”?
2、 “Ukraine”,还是“the Ukraine”?
38、 “平反”两译
39、 “被保险人”呢?
40、 “检察官”是“(public)procurator”吗?
41、 “Associated judge”、“justice”的翻译词
42、 “法院院长”是“chief justice(judeg)”还是“presiden”?
43、 不见诸汉英词典的“法律界”
44、 当庭如何称呼法官?
45、 “foster child”不是“养子女”!
46、 “私生子”的英译
47、 “外资企业”类词语英译调查
3、 “Bonded Area”or“Free Trade Zone”?
48、 “连带责任”时来运转了
49、 不要盲目从华人——和洋人!
50、 “shall”or no “shall”?
51、 又是个要不得的“shall”!
52、 必须(应当):不是=shall:shall not?
53、 该“shall”而不“shall”症
54、 “法人”英译真不易!
55、 “共同起诉”,还是“集团诉讼”?
56、 “回归”四译
57、 J.S.D.新释
4、 革掉法律英译一陋习的命!
58、 四说“绿卡”
59、 中国古代也有“Common Law”?!
60、 请勿滥用“stipulate”、“stipulation”
61、 《宪法》第101条英译之谜
62、 “办法”的怪译
63、 奉了女子命的婚姻
64、 条标中“施行日期”的译法
65、 “目的”条文中“目的”与条标中“目的”其各该英译必须一致
66、 “生效日”的繁译与简译
67、 法律名称之英译
5、 英语中的名、姓
68、 这种逗号免了吧
69、 《宪法》第95条第1款原译质疑
70、 从小处着眼看法律用语之英译
71、 “examination”系列词的翻译
72、 关于“and”、“or”、“and/or”和“/”
73、 法律文字要格守译名同一律
74、 法学学报篇目英译抽样调查纪实
75、 关于涉外法律服务中若干英语译名答问
76、 英译“实施”条文之典型错误
77、 警惕语法和文法错误
6、 目的条文的英译
78、 法律翻译中名词的数
79、 关于“提存”的笑话
80、 法律翻译中的蛇足从何而来?
81、 “律师协会”又两译
82、 立法原文有所失误怎么办?
83、 1998年版《常用汉英法律词典》简介
84、 关于《新汉英法学词典》
85、 《简明英汉法律词典》印象
86、 使用舶来汉英词典查法律用词要注意
附: 本书作者解放后主要译、著作品
7、 “系列”条文的两种译法
B
8、 法律文字中的“本法”及其英译
9、 何谓“dual case”?
10、 多此—“set”——自讨苦吃
11、 从关于“回避”的误解误译说起
12、 究竟是“municipality”还是“city”?
13、 人·动物·兽
14、 何谓“ordinance”?
15、 未婚、已婚、离婚或再婚的人
16、 “child”的性别
17、 “constitution and constitutional law”的理解与表达
前言
18、 “intellectual property”新译
19、 为国徽正译进一言
20、 “前科”新译
21、 “犯罪率”和“破案率”
22、 “victimless crimes”果真没有被害人吗?
23、 “死刑”复兴
24、 “律师事务所”不是“律师的事务所”
25、 Solo?!
26、 中、美律师事务所名称比较
27、 美国也有“barristers”!
1、 “海峡两岸”怎样译?
28、 大陆律师汉译英广告在香港
29、 “法律技术员”者何许人也?
30、 “律师费”三译
31、 律师为当事人制作的“法律意见书”
32、 “法制报”的英译
33、 正确处理条文中的数字汉译
34、 “以上”、“以下”的正译
35、 美国的“the high court”
36、 “上诉法院”英语种种
37、 何谓“sex insurance”?
2、 “Ukraine”,还是“the Ukraine”?
38、 “平反”两译
39、 “被保险人”呢?
40、 “检察官”是“(public)procurator”吗?
41、 “Associated judge”、“justice”的翻译词
42、 “法院院长”是“chief justice(judeg)”还是“presiden”?
43、 不见诸汉英词典的“法律界”
44、 当庭如何称呼法官?
45、 “foster child”不是“养子女”!
46、 “私生子”的英译
47、 “外资企业”类词语英译调查
3、 “Bonded Area”or“Free Trade Zone”?
48、 “连带责任”时来运转了
49、 不要盲目从华人——和洋人!
50、 “shall”or no “shall”?
51、 又是个要不得的“shall”!
52、 必须(应当):不是=shall:shall not?
53、 该“shall”而不“shall”症
54、 “法人”英译真不易!
55、 “共同起诉”,还是“集团诉讼”?
56、 “回归”四译
57、 J.S.D.新释
4、 革掉法律英译一陋习的命!
58、 四说“绿卡”
59、 中国古代也有“Common Law”?!
60、 请勿滥用“stipulate”、“stipulation”
61、 《宪法》第101条英译之谜
62、 “办法”的怪译
63、 奉了女子命的婚姻
64、 条标中“施行日期”的译法
65、 “目的”条文中“目的”与条标中“目的”其各该英译必须一致
66、 “生效日”的繁译与简译
67、 法律名称之英译
5、 英语中的名、姓
68、 这种逗号免了吧
69、 《宪法》第95条第1款原译质疑
70、 从小处着眼看法律用语之英译
71、 “examination”系列词的翻译
72、 关于“and”、“or”、“and/or”和“/”
73、 法律文字要格守译名同一律
74、 法学学报篇目英译抽样调查纪实
75、 关于涉外法律服务中若干英语译名答问
76、 英译“实施”条文之典型错误
77、 警惕语法和文法错误
6、 目的条文的英译
78、 法律翻译中名词的数
79、 关于“提存”的笑话
80、 法律翻译中的蛇足从何而来?
81、 “律师协会”又两译
82、 立法原文有所失误怎么办?
83、 1998年版《常用汉英法律词典》简介
84、 关于《新汉英法学词典》
85、 《简明英汉法律词典》印象
86、 使用舶来汉英词典查法律用词要注意
附: 本书作者解放后主要译、著作品
7、 “系列”条文的两种译法
B
法苑译谭
- 名称
- 类型
- 大小
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×
