Language culture and translating

副标题:无

作   者:(美)尤金 A.奈达(Eugene A.Nida)著;严久生译

分类号:

ISBN:9787810159128

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介

本书是“翻译理论与实务丛书”之一。全书从文化翻译学的角度分析比较英汉民族的文化心理、观念和习俗。 探讨语言、文化、翻译三者之间的关系,从文化语境观察语言翻译提高译者的文化意识,有利于提高译文质量。 系统提示涉及文化因素的翻译操作方法,例证丰富,实用性强。 本书前言 特色及评论 文章节选 在以上例句中,原文的主语都不是行为的发出者,这符合英语民族的思维逻辑和表达习惯,而在汉语中都必须根据句子的逻辑语义或语境语义改换或增添主语,这样才使译文句子行文流畅、结构规范、语义清晰,符合汉民族的思维逻辑和表达

目录

前言
第一章 文化趋同与语言翻译
第二章 东西方思维方式比较与翻译
第三章 专名文化与翻译(一)——人名的翻译
第四章 专名文化与翻译(二)——书名、影视片名的翻译
第五章 称谓语的语义比较与翻译
第六章 色彩的文化内涵与翻译
第七章 习语的文化内涵与翻译
第八章 委婉语的文化内涵与翻译
第九章 数字的文化内涵与翻译
第十章 动值物的文化涵义与翻译
第十一章 典故的文化内涵与翻译
第十二章 商贸文化与翻译
第十三章 翻译的可译性限度
主要参考书目

已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

Language culture and translating
    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    loading icon