Descriptive Translation Studies and Beyond

副标题:无

作   者:(以)吉迪恩·图里(Gideon Toury)著

分类号:H059

ISBN:9787810802512

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介

本书是图里教授继1980年出版著名的翻译理论专著《翻译理论探索》(In Search of a Theory of Translation)之后的又一力作。作者在本书中提出应把描述翻译学列入翻译研究的分支学科,并认为该分支学科具有理论和应用并重的双重属性。本书在对方法论探讨的同时对不同类型的个案进行了深入的剖析,强调了上下文语境在翻译中的重要作用。 吉迪恩·图里:以色列特拉维夫大学(Tel Aviv University)专门从 事翻译理论研究的教授,操纵学派的重要人物之一。 主要著述有《翻译理论探索》(In Search of a Theoryof Translation)、《描述翻译

目录

introduction

a case for descriptive translation studies

part one

the pivotal position of descriptive studies and dts

1. holmes' 'map' of the discipline

2. the internal organization of dts

3. between dts and translation theory

4. between translation studies and its applied extensions

part two

a rationale for descriptive translation studies

chapter 1. translations as facts of a 'target' culture

an assumption and its methodological implications

1. approaching translation within a target-oriented framework

2. translations as cultural facts

3. in need of proper contextualization

4. the notion of assumed translation and its contents

5. discovery vs. justification procedures

excursus a. pseudotranslations and their significance

1. some uses of pseudotranslating

2. pseudotranslations and translation studies

.3. the enlightening case of papa hamlet

chapter 2. the nature and role of norms in translation

1. rules, norms, idiosyncrasies

2. translation as a norm-governed activity

3. translational norms: an overview

4. the multiplicity of translational norms

5. studying translational norms

chapter 3. constituting a method for descriptive studies

1. assumed translations and their acceptability

2. types of comparison at the initial stage

3. coming up with the appropriate source text

4. (translation) solutions and (source) problems

5. prospective vs. retrospective stances exemplified by metaphor

6. uncovering the underlying concept of translation

chapter 4. the coupled pair of replacing + replaced segments

1. the need for a unit of comparative analysis

2. an exemplary analysis of one pair of texts

3. justifying the use of the coupled pair

4. testing the coupling hypothesis in real time

chapter 5. an exemplary 'study in descriptive studies'

conjoint phrases as translational solutions

1. the phrases' significance assured

2. the use of binomials in translated texts

3. shifts, relationships, first-level generalizations

4. second-level generalizations and further research prospects

5. applying research findings in actual translation

part three

translation-in-context

an assortment of case studies

chapter 6. between a 'golden poem' and a

shakespearean sonnet

1. prior to 1916: a meaningful void

2. 1916-1923: modified 'golden poems'

3. 1929: an alternative point of departure

4. moving away from the golden poem

5. 1943 onwards: a mixed situation

6. a glimpse into the future

chapter 7. a lesson from indirect translation

1. mediated translations as an object for study

2. the 'german' period in hebrew literature

2.1 the concept of translation

2.2 the symptomatic status of indirect translation

2.3 the role of german culture as a supplier

2.4 translating english literature via german

3. moving into the revival period

3.1 the russification' of hebrew literature

3.2 the position of german and english

3.3 the russified model and translation from other languages

4. the anglicization of hebrew literature

chapter 8. literary organization and translation strategies

a text is sifted through a mediating model

1. added rhymes and verbal formulation

2. adding a [fictional] epic situation and tightening the overall structure

3. what was so wrong with the original model?

4. a mediating model and its origin

5. external source vs. internal legitimation

6. enhancing the translation's acceptability

7. was there any alternative?

8. appendix: "das schlaraffenland" and "gan-eden ha-taxton'

excursus b. 'translation of literary texts' vs.

'literary translation'

1. the two senses of 'literary translation'

2. 'linguistic', 'textual' and 'literary' modes of translation

3. 'literary translation' and target-orientedness

4. cultural distance and the gap between the two senses of

'literary translation'

5. appendix: 27 english translations of the "crow" haiku

chapter 9. studying interim solutions

possibilities and implications

1. trying to close in on the 'little black box'

2. tracing the emergence of a translation

3. possible implications for translation theory

chapter 10. a translation comes into being

hamlet's monologue in hebrew

1. the materials under study

2. prosodic constraints and the unit of consideration

3. using revisions to uncover constraints

4. conclusions and implications

chapter 11. translation-specific lexical items

and their lexicographical treatment

1. translation specificity

2. translation-specific lexical items

3. translation-specific lexemes as candidates for the dictionary

4. the 'meaning' of translation-specific items

s. submitting translations to lexical study

6. towards exemplary dictionary entries

chapter 12. experimentation in translation studies

achievements, prospects and some pitfalls

1. empirical sciences and empirical methods

2. product-oriented empirical studies

2.1 cioze tests

2.2 the use of questionnaires

3. process-oriented empirical studies

3.1 thinking-aloud protocols

4. concluding remarks

excursus c. a bilingual speaker becomes a translator

a tentative developmental model

1. nature vs. nurture in the making of translators

2. an innateness hypothesis is not enough

3. the making of a 'native' translator

4. how would a developmental model be validated?

5. possible implications for translator training

part four

beyond descriptive studies

towards laws of translational behaviour

1. non-lawlike generalizations

2. the probabilistic nature of translational laws

3. two exemplary laws

3.1 the law of growing standardization

3.2 first steps towards a law of interference

references

subject index

author index


已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

Descriptive Translation Studies and Beyond
    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    loading icon