简介
本书对“翻译”和“意义”这两个概念给予了新的界定。“意义”历来被认为是某种客观的外在的东西,无论其呈现形式是具体的还是抽象的。“翻译”被想当然地看作是将原文的客观意义投射至译文中去,是一种隐喻建构,其中功能对等是核心。然而,当代认知语义学家们认为“意义”既不是某种外在的客观形式,也不是内在的主观意识,而一种实时建构。它是人们将它时的感知识信息以及概念信息同更为抽象的、通过长期经验获取的信息框架结构相整合的结果。“翻译”,就其过程而言,可被理解为原语与译语中两个独立的、概念与语言的整合过程;就其结果而言,它是第三空间整合的结果。
[
目录
前言
Preface
Chapter 1 Introduction
Chapter 2 Concepts of Translation and Meaning
2.1 Transfer is a Precondition of Translation
2.2 Translation and Metaphor
2.3 How Translation Transfers
2.4 Concept of Meaning Revisited
2.5 Negotiation: Conceptual Integration
Chapter 3 Perspectives on Translation Studies
3.1 Macro-view: Cultural Studies Approach
3.2 Micro-view: Linguistlc Studies Approach
3.3 What Is Missing in Current Theories
Chapter 4 Relevance Theoretic Approach Revisited
4.1 Relevance as Inferential Nature of Communication within a Culture
4.2 Relevance impotent in Cross-cultural Transfer
Chapter 5 Conceptual integration networks and metaphoric structures
5.1 A Synoptic View of Conceptual Integration Networks(CINs)
5.2 Blending Versus Metaphor
Chapter 6 Language Expression:Blend of Conceptual Structure with Grammatical nstruction
Chapter 7 Translation in Metaphoric Structures in Terms of Blending
7.1 On the Possibility of Translation
7.2 Translation Mismatches at Lexical Level
7.3 The Translation Process from the Grammatical Blending Point of View
7.4 Equivalent Transfer and Blending Models
7.5 Mismatches ln Proverbs
7.6 Troubles Made by Equivalent Transfer As a Principle
Chapter 8 Translating Through Blending
8.1 Translation in Category2.
8.2 Translation in Category3.
8.3 Translation in Category4.
Chapter 9 Planning and Blending
9.1 Translation as a Means of Planning
9.2 Blending Through Asymmetric Two-sided Network
Chapter 10 Concluding Remarks
References
Preface
Chapter 1 Introduction
Chapter 2 Concepts of Translation and Meaning
2.1 Transfer is a Precondition of Translation
2.2 Translation and Metaphor
2.3 How Translation Transfers
2.4 Concept of Meaning Revisited
2.5 Negotiation: Conceptual Integration
Chapter 3 Perspectives on Translation Studies
3.1 Macro-view: Cultural Studies Approach
3.2 Micro-view: Linguistlc Studies Approach
3.3 What Is Missing in Current Theories
Chapter 4 Relevance Theoretic Approach Revisited
4.1 Relevance as Inferential Nature of Communication within a Culture
4.2 Relevance impotent in Cross-cultural Transfer
Chapter 5 Conceptual integration networks and metaphoric structures
5.1 A Synoptic View of Conceptual Integration Networks(CINs)
5.2 Blending Versus Metaphor
Chapter 6 Language Expression:Blend of Conceptual Structure with Grammatical nstruction
Chapter 7 Translation in Metaphoric Structures in Terms of Blending
7.1 On the Possibility of Translation
7.2 Translation Mismatches at Lexical Level
7.3 The Translation Process from the Grammatical Blending Point of View
7.4 Equivalent Transfer and Blending Models
7.5 Mismatches ln Proverbs
7.6 Troubles Made by Equivalent Transfer As a Principle
Chapter 8 Translating Through Blending
8.1 Translation in Category2.
8.2 Translation in Category3.
8.3 Translation in Category4.
Chapter 9 Planning and Blending
9.1 Translation as a Means of Planning
9.2 Blending Through Asymmetric Two-sided Network
Chapter 10 Concluding Remarks
References
Translation and Conceptual Integration
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×