简介
二十一世纪被称为信息时代,在全球经济一体化的推动下,世界各国的交流日趋频繁,而翻译这一行业的桥梁作用显?迷椒⒅匾起来?
对于大多数人来说,无论外语水平达到多高的层次,其表达能力总是难以超越母语,因而,如何发挥我们对母语的深刻理解,同时最大限度地运用外语,就是本书追求的目标。
本书从社会上刚刚发表的书刊中收集了大量的中、日对译篇章,反复筛选后撷趣其中词语新、实用性强、紧密练习时代的句子和片断,加工整理后,荟萃成书,适合有一定日语基础的学习者使用。
目录
第一部分 词语的译法
1 常用词语
2 特殊词语
3 成语、谚语
4 短语
第二部分 单句与复句
1 一般语句的处理方式
2 词语·句子结构变序的处理方式
3 词语增减的处理方式
4 交通的处理方式
5 分译与合译
6 意译
第三部分 特殊语句
1 “使令”句的处理方式
2 被动句的处理方式
第四部分 其他常用表达形式
1 时态的处理方式
2 “助词”的处理方式
3 补语的处理方式
4 采用“へほに”
5 采用“へょヴへ”、“へょヴめ”的处理方式
6 表示“反问语气”的处理方式
7 “能愿”动词的处理方式
8 “结果动词”与“可能形”的处理方式(一)
9 “结果动词”与“可能形”的处理方式(二)
10 采用“へめヴめ”的处理方式(一)
11 采用“へめヴめ”的处理方式(二)
12 疑问代词连锁句
13 从句
第五部分 短文对译
1 时事报道性文体
2 散文与随笔文体
参考文献
编者的话
1 常用词语
2 特殊词语
3 成语、谚语
4 短语
第二部分 单句与复句
1 一般语句的处理方式
2 词语·句子结构变序的处理方式
3 词语增减的处理方式
4 交通的处理方式
5 分译与合译
6 意译
第三部分 特殊语句
1 “使令”句的处理方式
2 被动句的处理方式
第四部分 其他常用表达形式
1 时态的处理方式
2 “助词”的处理方式
3 补语的处理方式
4 采用“へほに”
5 采用“へょヴへ”、“へょヴめ”的处理方式
6 表示“反问语气”的处理方式
7 “能愿”动词的处理方式
8 “结果动词”与“可能形”的处理方式(一)
9 “结果动词”与“可能形”的处理方式(二)
10 采用“へめヴめ”的处理方式(一)
11 采用“へめヴめ”的处理方式(二)
12 疑问代词连锁句
13 从句
第五部分 短文对译
1 时事报道性文体
2 散文与随笔文体
参考文献
编者的话
中译日实例解析
- 名称
- 类型
- 大小
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×
