共找到 5 项 “上海译文出版社,2008” 相关结果
Aprende gramatica y voc abulario.4
作者: (西)弗朗西斯卡·卡斯特罗·比乌德斯,李静编著
出版社:上海译文出版社,2008
简介: 《西班牙语语法和词汇》作为一套补充教材,既可以在课堂使用,也可以用于自学。每一册书后都会有练习的答案,以及最常用不规则动词的变位表。根据“欧洲语言共同参考标准”,这套书共分为四册:A1,A2,B1(1)和B1(2)。
当代西方翻译研究学派理论研究
作者: 王洪涛著
简介: 《翻译学的学科建构与文化转向当代西方翻译研究学派理论研究》是《译学新论丛书》系列之一,入选该系列的书有着明确的追求:一是入选的课题力求具有相当的理论深度和原创性,能为翻译学科的理论建设和发展起到推动作用;二是研究力求具有系统性,以强烈的问题意识、科学的研究方法、扎实的论证和翔实的资料保证研究的质量;三是研究力求开放性,其开放性要求研究者既要有宽阔的理论视野,又要把握国际翻译理论研究前沿的进展状况,特别要在研究中具有探索的精神,力求有所创新。
Aprende gramatica y vocabulario.2
作者: (西)弗朗西斯卡·卡斯特罗·比乌德斯,(西)皮拉尔·迪亚斯·巴耶斯特罗斯,莫娅妮编著
简介: 《西班牙语语法和词汇2》作为一套补充教材,既可以在课堂使用,也可以用于自学。每一册书后都附有练习的答案,以及最常用不规则动词的变位表。根据“欧洲语言共同参考标准”,这套书共分为四册:A1,A2,B1(1)和B1(2)。 每个语法单元由以下部分组成: 语法点:介绍基本结构,基本用法,语言清晰易懂,举例典型,重点突出。 此外,例句场景一目了然,句子含义迎刃而解。 搭配:介绍基本搭配,条理清晰,方便掌握与查询。 习题:由浅至深,系统分明。先机械替换,再逐步引导学生在更多不同语境下举一反三。词汇单元先列出特定场景中的同类型词汇,加以解释,再附以不同的练习以便掌握。 全书的最后部分为规则动词与常见不规则动词变位表及习题答案。
Grammaire moderne du francais
作者: 毛意忠编著
简介:《法语现代语法(修订版)》主要内容:语法,是一个语言系统最主要的组成部分之一。关于语法,有一个非常有趣的现象,那就是人们对母语的语法现象似乎都不那么敏感。法语的第一部语法书据说是英国人于1530年撰写而成的,而汉语的语法,据说早在1772年就有法国人动手撰写。这些说法,尚有待进一步考证,但这印证了当代文化研究的一个热点话题:通过“他者”进一步认识“自我”。语法书的编写,有各种方法,其方法在一定程度上取决于目的:有为梳理语言现象和寻找语言规律而编的语法书,这类语法书往往追求完整性与系统性;有为不同的语言学习群体而编的语法书,这类语法书具有明确的对象,因而往往追求针对性与实用性。毛意忠先生编写的《法语现代语法》显然属于后者。 《法语现代语法》的编写融入了他几十年来的有关思考和研究成果,具有明显特点: 一是着力于法汉两种语言的对比,突出它们的不同之处,体现了编写的针对性。通过对比分析,找出教学的难点和重点,一语破的,可达到事半功倍的效果。 二是融入了长达30多年的教学经验,打破了以往语法书编写追求全面、完整的倾向,而将重点放在如何方便学习者正确地理解和使用法语上。该书对中国人在语法学习上许多似是而非容易混淆的地方有较为详尽的说明,如中性代词le一节,颇有特色。 三是在句法理解研究方面,做了一些大胆的探索,具有较高的学术价值。如表语的位置为什么通常置于系词之后、主语的本质属性是什么等,特别是最后句型转换一节,打破了孤立地研究一个个句式的局限,开拓了句法研究的新视野。 四是实用性强。该书的例句经过精心挑选,反映了现代法语书面语和口语的面貌。全书每章后附有练习,能更有效地帮助读者复习巩固,从容面对各种考试。 应该再说明一点,《法语现代语法》的编写者年过六旬,人虽退休,但心系我国法语教学事业,仍孜孜不倦,不懈耕耘,此精神可敬可嘉,在为我们奉献上一部实用的语法书的同时,更以其不懈追求的精神鼓励着有心人努力学好法语,为中外文化交流作出贡献。
融合与超越:走向翻译辩证系统论
作者: 贾正传著
简介: 《融合与超越:走向翻译辩证系统论》是一部试图根据当代翻译学发展的需要,采用系统科学及相关学科中盛行的辩证系统观,将翻译视为一种复杂的人类活动系统并对其予以辩证综合探讨的翻译学专著。实际上,用辩证系统观来看,《融合与超越:走向翻译辩证系统论》的写作也是一种相当复杂的事理系统或日系统工程,一种在迫切需要辩证综合性研究的翻译学背景中笔者作为一个关心翻译学发展的人以其他热心于翻译研究的学者为读者对象而从事的学术创新和交流活动。为了便于读者在进入正文之前宏观把握《融合与超越:走向翻译辩证系统论》的结构、内容和风格,灵活选择阅读范围和方法,使得以《融合与超越:走向翻译辩证系统论》为文本的整个翻译学创新和交流活动走向优化,笔者特意在作为《融合与超越:走向翻译辩证系统论》其中一个“元文本”的这个前言部分,对《融合与超越:走向翻译辩证系统论》正文的篇章结构、思想内容和写作风格予以简要的介绍。 目前翻译理论研究的现实状况中,出现了“理论+翻译”的两张皮现象,有的理论只浮在表面,难以真正起到指导翻译研究的作用。而本论丛有着明确的追求:一是入选的课题力求具有相当的理论深度和原创性,能为翻译学科的理论建设和发展起到推动作用;二是研究力求具有系统性,以强烈的问题意识、科学的研究方法、扎实的论证和翔实的资料保证研究的质量;三是研究力求开放性,研究者既要有宽阔的理论视野,又要把握国际翻译理论研究前沿的进展状况,特别要在研究中具有探索的精神,力求有所创新。
上海译文出版社,2008