A dictionary of English related
作者: 胡雄定编
出版社:外语教学与研究出版社,1997
简介:
详细介绍:
在我国,英语可以说是第一大外国语。各大专院校无一不把英语列为必修课。但是,要想把英语学好,的确不是一件容易的事。比如,在学习过程中我们经常会遇到种种这样那样的困难。别的姑且不说,单就一种成对的相关词语(therelatedwordsandexpressionsinpairs)而论,就够叫我们费神了。
谈到这类相关词语,它们在义蕴含蓄、修辞色彩、语法结构、搭配异同、使用场合等方面,都有所不同。这类词语往往是既有差异又易混淆。凡是学过英语的学生,常感觉到难以掌握。
这里不妨举些例子来揭示上述各点。首先试从成对的单词说起,譬如“accept:receive”这一对,前者这个动词作“接受”讲,是有意识的;后者这个动词作“收到”讲,是无意识的。试比较如下这对例句:
Theofficialacceptedbribesfrompeoplehwowantedfavoursinreturn.这个官员从向他求情的人那里接受贿赂(“accept”这个动词是有意识的,所以应是有罪的)。
Theofficialreceivedsomebribesfrompeoplewhowantedfavoursinreturn.这个官员从向他求情的人那里收到一些贿赂(“receive”这个动词是无意识的,所以应是无罪的)
再举“each:every”这一对来谈谈。前者这个定语形容词的基数是“二”,而后者这个定语形容词的基数则是“三”(注:在LongmanDictionaryofContemporaryEnglish这部词典中注有:“Every”cannotbeusedofonly2peopleorthings”说明“every”这个形容词不能用来修饰两个人或事物。)。试比较如下这对例句:
HerecametwopupilsandIgaveeachpupiladictionaryasaprize.来了两个学生,我发给他们每人一本词典作为奖品。(这一句只能用“each”)
HerecamethreepupilsandIgaveeach/everypupiladictionaryasaprize.来了三个学生,我发给他们每人一本词典作为奖品。(这一句则两者可以通用)
基于以上的例子来说,作“彼此”讲的“eachother”是指两人,所以不说“everyother”就是这个道理(注:在TheAdvancedLearner'sDictionaryofCurrentEnglish这部词典中注解说“Eachother”...oftenreplacedby“oneanother”whenthereferenceistoanumbermorethantwo”,即要是数目超过“二”的话,就常把“eachother”改为“oneanother”)。
其次,试再把这一对短语“infuture:inthefuture”的意义不同解释一下:前者这个短语是作“今后”讲,而后者这个短语则是“(到)将来”的意思(注:在TheAdvancedLearner'sDictionaryofCurrentEnglish这部词典中,对前者这个短语的定义是“fromthistimeonwards”从今以后)。试比较如下一对例句。
Thereisnoexcuseinfuture.下不为例。(infuture这个短语,以用于现在时态较为相宜。)
Therewillbenosuchachanceinthefuture.将来就不再有这样的机会了。(inthefuture这个短语则以用于将来时态较为相宜。)
再如“asgoodas:aswellas”这一对词组,前者这个状语是作“几乎”或“不啻”讲。而后者这个复合连词则是“兼又”和“同……一样”的意思(注:在TheAdvancedLearner'sDictionaryofCurrentEnglish这部词典中把前者这个状语解释为“practically,almost”(简直,差不多),而把后者这个复合连词解释为“inadditionto”并且)。试比较如下例句:
Theyareasgoodasruined.他们几乎就将完蛋了。
Weshalltravelbynightaswellasbyday.我们就将日夜兼程去旅行了。
就内容来说,本书就是把这类成对的词语——不论是单词还是词组,都一一加以阐释和辨析的这样一部专题工具书,以供大专院校广大教师和专业学生参考。秉此设想,编者不惮年迈,先后花费了二十挂零寒暑,才得以收编到2096这类词语——内计单词898对和词组1198对。这些多半是从英美语言学家对于现代英语用法的研究成果中搜集来的,其中也有一部分则是编者从大量英美名著的研读中以及多年来从事教学工作的实践中发掘出来的。
为了力求诠注详备,本书(一)遇到同义词和反义词一般加以注明;(二)对与美国英语有出入的义项等,另加批注;(三)在用法方面可以类推的例子,予以列注;(四)必要时,添注英语解释;(五)此外,还注有参考条目以供借鉴和引证。至于所举例句,除了一小部分经过简化改写过的之外,多半照本引诸原文,除个别外,余者恕不一一注明出处。
限于编者水平,缺点差错在所难免,诚恳期待广大读者和同道们多多予以指正。