The 21st Century Unabridged English-Chinese Dictionary
作者: 李华驹主编
出版社:中国人民大学出版社,2003
简介: 编纂一部大型的、兼顾语言和各学科知识的英汉词典以满足广大读者的更大需求,始终鼓舞鞭策着我。经过二十多位专家、学者的十年艰辛劳动,终于完成了《21世纪大英汉词典》这项跨世纪工程。
本词典的编纂宗旨:本词典旨在满足教师、学生、学者、专业作家、翻译工作者、科技工作者、外事工作者、英语词汇爱好者和具有较高英语水平的广大读者的需要。为此,本词典在英语词汇拼写、发音、词性、屈折变化、语种、语体、学科标签、释义、汉语对应词、例证、用法、同义词、反义词、习语、内词条和词源年代等方面为使用者提供了准确的、广泛的知识和资料;为使用者带来由各个领域的学者和专家提供的,并经过仔细编辑的,最新的、可靠的百科资料;为使用者提供语言、科学技术、艺术和文学等各方面的最新信息和研究成果,使之成为一本现代英语使用者必备的参考书。
本词典的十大特色:
第一,大而全。全书共1600万字,2450页。本词典是语文兼百科性质的、理解兼用法型的、综合性的非节本英汉大型词典。它是我国在新世纪出版的第一部篇幅最大、收词最全、内容最新的单卷本英汉双语工具书。
第二,收词广泛。全书收词和词组约40万条,包括语言文字、社会科学、自然科学、工程技术、百科词条和专有名词。它既收录英语一般语词、基本词、常用词、短语动词等习语、复合词、常见的俚语、俗语、方言、外来语、缩略语、词缀、组合语素,又收录世界重要人名、地名,《圣经》中的人名、地名,源自神话、传奇文学和民间传说的人物,源于文学、艺术、音乐、影视等主要作品名,历史事件名,历史事件的人名、地名,学术的、政府的、社会的、联合国的组织机构名等。收词范围主要为英国、美国、加拿大、澳大利亚、新西兰等英语词语。
第三,百科知识面广。本书收录政治、经济、贸易、金融、文化、军事、体育、历史、地理、商品名等专门词语,还收录社会科学、自然科学、工程技术等各学科的百科词语,特别是高新技术词汇。
第四,科技词汇多。人类社会跨入了21世纪,科技进步日新月异。我们着眼于世界科学的发展,收录了数万条科技词汇,着重收录处于科学技术领域的前沿和尖端的高新技术词汇,如信息技术(计算机、网络)、新材料技术、新能源技术、生物技术、航天技术和海洋开发技术等的最新词汇。
第五,新词多。为适应经济全球化和我国加入世贸组织的新形势,我们着眼于世界文化发展的前沿,注重收录已成为国际通用语的英语新词语。本书收录了20世纪下半叶出现的数万条新词、新义、新习语、新搭配和新用法;收录了直至20世纪末和21世纪初的最新词语。本书反映了20世纪下半叶英语的发展,反映了已使英语成为当代杰出的世界语言的词汇的发展变化,也反映了在科学技术(尤其是高新技术、特别是信息技术、计算机、网络)、商业、医学、艺术等所有领域的最新研究成果和信息,使词典内容凸显时代特色。
第六,释义详尽。本词典义项丰富,释义简明扼要,译名和释文比较准确。多义词把最常用的义项或词性、当代的或最普通的简明易懂的词义、新义排在词条前头,随后列出其他次常用的义项,再列出社会科学及自然科学术语,把口语、俚语、古语、废语、罕用语、俗语、方言等排在词条最后。一般词语只给译名或对应词。
第七,习语丰富。本词典收录了短语动词、名词短语、介词短语等5万多条习语和搭配。
第八,例证丰富。词条释义后根据需要设置解说性例证。本词典的动词、短语动词、介词、连接词、定冠词、不定冠词每义收录一至二个例证,例证有搭配、短语,也有完整句子。
第九,收纳同义词、反义词。本书在有关词条内列出同义词或反义词。虽然一组同义词有类似的或密切相关的意义,但它们不总是可互换的。
第十,词源年代。本词典主要词条末或义项末注明这些词或义首次进入语言的时间。