日汉比较语法
作者: 秦礼君著
出版社:中国科学技术大学出版社,2006
简介:对现代日语和现代汉语的语法进行比较,已经有不少专论发表。对二者进行较为系统比较的著述,本人所见已经公开出版发行的有两本:一是赵博源先生的《汉日比较语法》(江苏教育出版社,1999年10月出版),二是本人的《汉日句法比较》(河南大学出版社,1989年4月出版)。谈到日语语法和汉语语法的比较,这里面有一个参照系的问题,即是以日语语法为参照系、用汉语语法来比较,还是以汉语语法为参照系、用日语语法来比较。前述两本已经面世之作采取的都是后一种方法,即以汉语语法为参照系来比较日语和汉语的语法,而采用前一种方法,即以日语语法为参照系来进行日汉语法比较的著作,本人尚未见到。因此,本人便有了这方面的想法,写成了这本书。
本书以日语语法为参照系,用汉语语法来对照比较,力争比较全面、系统地描写现代日语语法与现代汉语语法之间的同与异。首先对照其“同”,然后分析其“异”。笔者认为:前者是基础,后者是目的;没有其“同”,何来其“异”?被比较的各方面必须有一定的共同点,即具有可比性,才能放在一起进行对照比较。而对照比较的主要目的之一,正是在于找出被比较者之间的不同点。
所谓语法,主要包括“词法”和“句法”两大方面的内容。在日语语法研究方面,国内的相关著述多重视“词法”,一般语法书于词法部分着墨甚多。本书不仅在日汉词法比较方面,而且在日汉句法比较方面,都颇费笔墨。
本书在编写过程中,同时还遵循以下几点:
第一,叙述每节内容之前做要点提示。
第二,某些现象属于日汉两种语言所共有时,前面不再标明语种,如“动词”、“主语”等。相反,如属于日语或汉语所独有者,则前面标明语种,如“日语句节”、“汉语介词”等。
第三,本书所见例句,分“原句”和“译句”。“原句”皆有出处,主要选自日本和中国的文学类名人名著,另有部分选自在中国和日本已经公开出版的语言类著作;“译句”则是“原句”的对应译文。书后附有例句出处的图书资料目录,书中不再逐一标明。
第四,关于例句使用的问题,为节省篇幅,采用“例句共用”和“例句分用”两种方法。
例句共用
凡是“原句”和“译句”都可以说明同一现象时,二者皆作为例句使用,中间用“/”隔开。如:
あの机の上に(だれの)かばんがありますか。/那张桌子上有(谁的)书包?
△(これらの)動物のすべてが鳶の餌だった。/所有(这些)动物都是老鹰的食物。
这就是“例句共用”。
日语代词做连体修饰语时后面要加助词“の”,汉语代词做连体修饰语时后面常加结构助词“的”,有时也可以不加。
例句分用
有时只需使用单方面的例句,或者“译句”难以同“原句”语法结构一致,难以同时说明某种共同语言现象时,则采用“例句分用”的方法。所谓“例句分用”,即只使用“原句”,“译句”不作为例句使用。“译句”用“()”表示。如:
△彼女は蛇がこわい。(她害怕蛇。)
△你别惦着他啦!(かれのことは心配くださいますな。)
△讲究方法,叫大家满意。(みんなが満足するように方法を工夫する。)
这就是“例句分用”。
另外,本人曾经发表的《谈汉日语法比较研究》、《建国以来中日语言对比研究(语法部分)》两篇文章,今天看来仍觉得有一定的参考价值,故一并附在书末。同时,书末还收录了2004年以前国内公开发表的“日汉语法比较方面部分论文目录”,供参看。
现代日语语法和现代汉语语法有较强的可比性。两者之间有许多的可比之处,也有许多的不可比之处;有许多容易对照比较的地方,也有许多在比较过程中感到棘手的问题。本书的编写除了见仁见智以外,肯定存在值得商讨的问题,欢迎同行们批评指正。
本书主要为学习日语的中国人,同时也为学习汉语的日本人而编写,可供自学使用,也可作为高等院校日语专业相关课程教材使用。