共找到 4 项 “湖南人民出版社,2007” 相关结果
Translation as intercultural interpretation:a mode of philosophical hermeneutics reception aesthetics
作者: 朱健平著
出版社:湖南人民出版社,2007
简介: 我们在动作诠释学和接受美学基本原理讨论翻译问题 时,还遇到了一些问题,并引发了一些争论,而且,翻译研究中的某些核心问题尚未进入诠释学派的研究视野。譬如,诠释学本身思想庞杂,派别林立,空间该用什么样的诠释学来指导翻译研究?接受美学理论对翻译研究是否具有指导意义?应该如何正确理解“翻译即解释”这一古老的命题?翻译究竟是“从文本出发”还是“文本与译者的对话”承认“翻译即解释”是否就否认了翻译应该有标准?从诠释学和接受美学的视角出发,翻译又该遵循什么样的标准?事文本与源语文本之间究竟是一种什么样的关系?这些问题都有待进一步研究和探讨。 翻译研究与诠释学和接受美学之间有着十分紧密的关系,它们为翻译研究提供了有力的理论依据并已广泛应用于翻译研究中,逐渐形成了一个引人注目的诠释学派。本书运用哲学诠释学和接受美学的基本原理,紧紧围绕“翻译即解释”这个命题,对“翻译即解释”的基本内涵、翻译解释的基本特征、翻译中理想的解释度和现实的解释度、翻译中解释的结果与解释的对象之间的关系等问题进行了较为深入而系统的讨论。
100 debate stories
作者: 刘建祥编著
简介:人类自产生语言,就有了论辩。论辩,本来就是人们在生活中经常碰到且必须从事的一项活动,它需要人们充分发挥自己的聪明才智。本书是古今中外许多哲人智士论辩故事的集锦。他们或口若悬河,雄辩的论证使人折服:或唇枪舌剑,犀利的辩锋令人结舌;或巧舌如簧,死里说话;或左右逢源,无懈可击;或处变不惊,巧言脱祸;或机敏风趣,妙语解窘… …
澳门教父
作者: 钟连城编著
简介: 赌博是澳门的经济支柱。 赌博渗透澳门的每一个角落。 赌博也造就了澳门的三大教父——赌圣、赌袅、赌王。在澳门这块土 地上,龙虎争斗,惊心动魄,各领一代风骚。 亲密时唇齿相依,疏远时不共戴天,各为一已霸业。在赌场上展开了 你死我活的厮杀。三个赌王,分属于三个时代,三人年龄依次相隔十多岁 ,傅老榕为第一代赌王,叶汉为第二代,何鸿燊则为第三代,他们各有所 长,或长于谋略,或精于赌技,或善于经营。 赌业造就了赌王辉煌的人生。 被称为三大教父的赌王人生无不峰回路转。 因为经营赌业,需要冒险,充满刺激,他们都喜欢面对这种行业给自 己带来的惊心动魄的考验,喜欢让自己的雄才伟略和意志力去压倒这种挑 战……智者必赢、勇者必胜。 三大教父在这块弹丸之地上,各展所长,播风弄雨。没有刀光剑影, 却比见血见肉的拼杀更为激动人心。 本书以真实的史料,记录了三大教父之间的恩怨情仇,同时,也展示 了澳门近百年发展的历史。
Practical course of English-Chinese mutual translation
作者: 黄振定主编
简介: 本书具有四个特点。 1.通过英汉和汉英两种语言的互译,使学习者的翻译能力得到加强,以往的翻译教材更加重视培养学生英语译成汉语的能力,对汉语翻译成英语的能力没有强调和重视。 2.本书实用性强,在理论的编写上力求全面,选编一些目前对于翻译学习所必须了解,对于翻译实践有指导作用的内容。翻译理论阐述深入浅出,适合非英语专业的学习学习、阅读、使用。 3.书中翻译技巧的介绍与实例选用密切联系,而助力求翻译有直接的指导意义,使学习者能够通过练习加深理解。所选例子的难度依据为研究生入学考试翻译部分,实例有代表性,题材、体裁涉及广泛,针对性强。 4.本书具有多功能性,可作为系统学习翻译的教科书,也可作为工具书使用。
湖南人民出版社,2007