Essay of one thousand characters
作者: (梁)周兴嗣著;鼓发胜译注
出版社:中国对外翻译出版公司,2007
简介: 《三字经》堪称是在中国广为流传、影响深远的蒙学著作,其作者一般认为是南宋硕儒王应麟(1223-1296)。但实际上早在王应麟之前,《三字经》的雏形就已出现,如宋人项安世曾道:“古人教童子多用韵语,如……《三字训》之类。”《项氏家说》项安世早生于王应麟一百多年,故《三字训》可看作是《三字经》的前身。不管怎样,鉴于早期的《三字经》叙述历代兴灭仅至宋代,故可断定《三字经》的最早成稿年代应在宋元时期。因此,说《三字经》的作者为宋人王应麟,料无大谬。
《三字经》问世之后即风靡华夏,成为宋代以后中国广为采用的蒙学读本,可以说,时至今日,未读过《三字经》的汉家蒙童恐怕寥寥无几。随着《三字经》影响的日渐扩大,对《三字经》的注释和增益也不断出现,特别是明清以来,不仅《三字经》的注释本、注音本、绘图本日渐增多,而且其内容也随着朝代的更替而不断增益,产生出各种不同的增补本,其中流传最广的,应推清道光年间贺兴思编纂的《三字经注解备要》,故笔者选用的《三字经》原文,就是贺兴思的注解备要本。
随着《三字经》影响的日益扩大,对《三字经》的翻译也开始逐步展开。早在清朝前期,为了便于《三字经》在满蒙等族中流传,《三字经》开始被译成满文和蒙文,其中以陶格敬译的《满文三字经》和菘岩富俊译的《蒙汉三字经》影响较大。另外,至清末时期,《三字经》也开始被译成外国文字,逐渐流传海外,其中影响较大者,有卫方济的拉丁译本,儒莲的法译本,和裨志文、翟理斯和艾泰尔的英译本。以上译本固然出自西洋人士之手,其语文表达固然无可指摘,但该译者的非汉语文化语境,自然使他们对夏传统文化的真谛缺乏足够的了解,故对《三字经》所蕴含的文化精髓的把握不免会带有因文化隔阂而产生的某些偏颇。鉴于此,在当今中西文化全面交汇的时代大势下,站在华夏文化语境的角度对《三字经》进行更为准确的解读与传译,是一项既必要又极有意义的任务。
《三字经》之所以一经问世便流传不衰,其要有二:一、具有琅琅上口的韵律美感;二、具有言简意赅的教化功用。从理论角度而言,翻译《三字经》,既应传达出原文的韵律美感,也应传达出原文的教化功用,这样方能尽善尽美。而从翻译实践的角度而言,在跨文化语境的语言转换中,这种试图尽善尽美的译事目标却极难达到,因为,欲传达《三字经》原文的韵律美,自然以韵文译之为佳,但若斤斤于韵脚之穿凿,实有因声伤意之虞,美则美矣,难于尽善;而欲再现其言意间的教化功用,自然以达意传实为上,但若亟亟于言意之究竟,恐又有以意害韵之嫌,善则善矣,却难于尽美。善美难以两全之际,译者往往不得已而求其次,或彰其美声而损益其辞.或显其实意而放任其韵。今以散体译文呈献读者,求其达意也。
质言之,译事之妙,惟在二心:自心,他心。自心即经营译事之勇猛精进心。他心即体贴读者之方便分别心。二心合一,译事之至也。
《千字文》是距今约1500年前,南朝梁武帝在位期间编成的,编者为梁朝散骑侍郎、给事中周兴嗣。据《梁史》以及其他一些史书记载,梁武帝为了教子读书,令一位名叫殷铁石的文学侍从,从晋代大书法家王羲之的手迹中拓下一千个不重复的字,每纸一字;但是这么多字杂乱难记,梁武帝召来自己最信赖的文学侍从周兴嗣,命其将这些字组织成一篇通俗易懂的启蒙读物。周兴嗣苦思冥想了一整夜,将这一千字联缀成一篇构思精妙、内涵丰富的四言韵书。据说,周兴嗣因用脑过度,次日已须发皆白。自此以后,《千字文》就成了一部广受欢迎的童蒙识字读本。
《千字文》每八字一行,从内容上看,可以分为四部分:第一句“天地玄黄,宇宙洪
荒”至第十八句“化被草木,赖及万方”为第一部份;第十九句“盖此身发,四大五常”至第五十一句“坚持雅操,好爵自靡”为第二部份;第五十二句“都邑华夏,东两二京”至第八十一句“旷远绵邈,严岫杳冥”为第三部份;第八十二句“治本于农,务资稼穑”至倒数第二句“孤陋寡闻,愚蒙等消”为第四部份。最后一句“谓语助者,焉哉乎也”,没有实质含义,单列出来。第一部分勾勒了宇宙形成和文化演进的概貌:第二部分重在讲述人的修养和美德,可以看出主要出于儒家的教化传统;第三部分叙述了居庙堂之高者的豪华生活和文治武功,还描述了广袤秀美的中华国土;第四部分最长,主要描述处江湖之远者的田园生活和能工巧匠的高超技艺。
在英译的过程中,译者采用了三重策略。首先是直译,基本上一字一词,只有少数例外,目的是为了突出原文作为识字读本的功能。意译部分将直译部分零散的单词重新加以组织、变换和润色,以符合英语文法和实现上下文的有机联系。另外添加的注释则提供了必要的背景知识,以便于英语读者理解。作者希望,通过对比直译和意译两部分,英语读者可以更好地把握汉语的特点。
另外,为了读者能够更好地学习《千字文》、鉴赏中国传统文化,我们在此还复制;了王羲之的行书真迹,虽然千载之下,每一个具体的字也许不是当年梁武帝所选用的。唯一需要说明的是,“天地玄黄”之中的“玄”字,我们尚未在王羲之的书法作品中找到,只好用同义字“元”来代替。