交际法语教程语法指导与练习册
作者: 曹德明,王新文 等编
出版社:上海外语教育出版社 2011-10-1
简介:本书是《交际法语教程(2)》学生用书的配套用书,旨在帮助学习者巩固所学的知识。建议学习者在充分理解和掌握学生用书每一课内容的基础上,仔细阅读本书中的语法讲解,并独立完成练习,从而了解自己对相关内容的掌握程度。对初学者来说,在经过语音学习阶段之后,语法和词汇就成为主要的学习项目。针对词汇学习,我们已经在学生用书中从交际和交流的角度进行了讲解,补充了许多重要知识。而在本练习册中,我们补充了较为详细的语法讲解,以帮助学习者细化、深化已学知识并使之系统化。学习者应加以重视,并结合学生用书中的语法讲解一起学习。谈到语法,特别是法语语法,许多学习者都会有先人为主的观念,认为其学习是枯燥无味的,法语语法要比汉语复杂,很难学。这种观念是一种“偏见”。他们把自己的母语即汉语作为标杆来衡量另外一种语言,这对于学习外语是不利的。正确的外语学习观应该是将母语和所学外语一视同仁地对待,并且把掌握一门外语视为从一个全新的视角看待世界的机会,从而积极地去学习和掌握它。例如法语谚语“Al’oeuvre onconnait1’ouvrier.”翻译成汉语就是“巧活儿见能匠。”两句话彰显了两种语言语法的差异,尤其是语言使用者思维方式的差异:法语谨从语义单位(单词)间的逻辑关系,介词(a:表示对象)、补语(oeuvre:作品)、主语(泛指代词on:人们)、谓语动词(变位的connaRre:认识)和宾语(ouvrier:工匠)一个不少,并且两个名词前均有表示确指的定冠词(省音为1,),从字面译成汉语就是“从作品人们可以知道制作它的工匠是谁。”中国人会觉得有点哕唆,于是简化为“巧活儿见能匠。”译句的句法和语义之间的关系是意会性的,完全颠覆了原句中的语法关系,因为原句中“见”的主语并非“巧活儿”,而是“人”(未表示)。因此在学习中,我们必须抛弃母语的语法思维,重新建立新的语法体系。成年人学习一门崭新的语言并转化固有的态度,显然有一定的难度,但有了上述开放的思想,我们就可以把畏难情绪转变为探索精神和一种好奇心.,从而取得进步。从另一方面来说,千变万化的语法现象中仍然存在着一定的规律,在经历了最初的艰辛之后,学习者便能拥有一定的知识积累,就可以触类旁通、举一反三,不断加快学习步伐。