Hauff marchen
作者: (德)豪夫(Wilhelm Hauff)著;傅〓寰译
出版社:人民文学出版社,1998
简介: 豪夫于一八○二年十一月二十九日出生在德国斯图加特,父亲是符腾堡政府的一名高级官吏,母亲是一个理智的、温柔的妇女,很善于讲故事,常常讲给孩子听。一八○九年豪夫六岁多的时候,父亲去世,随母亲迁往蒂宾根,依傍他的外祖父过活。豪夫从小就很有叙述、描绘的能力,故事讲得有声有色。外祖父家里藏书很多,其中有许多关于中世纪的著作,深深吸引着他的兴趣。在外祖父家他靠自学开始接触到德国文学作品,莱辛、歌德、席勒是他最喜爱的作家,席勒给他的影响尤其深刻。一八一七年他考入布劳博伦教会学校,读了三年。在这段期间他开始关心政治。一八二○年豪夫进入蒂宾根神学院,一八二四年毕业后,经友人介绍到斯图加特的希格尔男爵家里当家庭教师。他为男爵的孩子写了几篇童话,就是本书第一集的几个故事。这时他还出版了诗集《铙歌与民谣》(1824),写了《月中人》(1825)、《撒旦回忆录》(1826)第一部分及《利赫登斯坦》(1826)。《月中人》是一部讽刺小说,讽刺当时广泛流行的庸俗、感伤、猥亵、浮华的克劳伦文体,完全模仿克劳伦的笔调,甚为逼真。《利赫登斯坦》是一部历史小说,模仿英国司各特的作品,以豪夫的故乡施瓦本为背景,描写十六世纪乌尔里赫公爵时代的历史故事。这本小说当时颇为流行,但将古代的统治人物理想化了,对农民战争也作了不恰当的
解释。他在希格尔男爵家中当教师的时候,对上层人物的庸俗、虚伪、傲慢和欺压人民的本性有了一定的认识。一八二六年四月,他辞去家庭教师的职务,到法国和德国北部游历。旅行期间他写了童话的第二集、《撒旦回忆录》的第二部分和《不来梅酒店狂想曲》(1827)等著作。《撒旦回忆录》也是一部讽刺小说,嘲笑宗教的伪善、上流社会的庸俗和虚伪。一八二七年一月他接受出版家科塔的聘请,担任斯图加特《晨报》的编辑工作。这一年内他又写了《皇帝的画像》
等短篇小说和一些诗歌。童话的第三集也是这一年内完成的。同年夏天,他还到蒂罗尔旅行过一次,打算搜集材料写一本小说,描写蒂罗尔农民反抗拿破仑的斗争。可是他染上了热病,于这年十一月十八日溘然长逝,年仅二十五岁。 豪夫的创作时期,只有短短三年,但他写了不少的作
品。他从事写作的时候,正逢德国文学史上的浪漫主义文学的第二阶段。他的作品受到当时浪漫主义的影响,可是他和那些反动的浪漫主义者有所不同。他对于当时德国社会的庸俗鄙陋、腐朽落后的一面,常能给以抨击和嘲讽。这一点,从他最有名的童话作品里也可见出。 豪夫在他的童话里,写出了剥削阶级人物的欺诈、横蛮、残忍、嫉妒、庸俗和贪婪。他在《鹳鸟哈里发》和《小穆克》中,在《矮子“鼻儿”》中,在《什么也没看见的阿布纳》中,在《赫什古尔敦》中,分别对国王、公爵与侯爵、皇帝和贵族等等,加以讽刺和嘲笑。
豪夫时代的德国,封建关系虽然仍占优势,但资本主义因素已开始增长。在资本主义社会中,支配一切的是金钱。有钱就有地位,有势力,有荣誉,因此社会上贪婪成风。一个人为了弄钱,往往不择手段,什么卑鄙的事都干得出。《砍手的故事》、《怪船》、《冷酷的心》等篇中,对这种丑恶现象都有不少生动的描写。
此外,一些童话中还揭示出市民阶层的庸俗、鄙陋和虚伪——拉巴康不安于自己纯朴的劳动、清苦的生活,竟然为了虚荣甘心去当骗子(《假王子》)。亚历山大的青年只羡慕教长有钱,因为他们认为有钱可以满足自己的私欲——吃喝玩乐,最后并接受了教长的恩惠,心满意足地当了教长的清客(《亚历山大教长和他的奴隶》)。但讽刺得最辛辣的是《年轻的英国人》。在这儿,豪夫扯掉了东方外衣,直截了当地说那是当时德国的真实情况,以尖锐、犀利的笔调,赤裸
裸地揭示出德国市民阶层的面貌。格林维泽尔社交界的庸俗、轻浮,一味追求时髦和外国风气,使人感到既可笑又可鄙。
在风格方面,豪夫反对当时流行的不健康的文风;他自己的笔墨干净利落,明朗自然。这就是说,豪夫的童话虽然也不免用奇异的传奇故事的形式,但他并不沉湎于中古的神秘世界。他接受了后期浪漫主义作家重视民间创作、向民间取材的优良传统,并在一定程度上反映出了德国当时
的一部分社会现实。 不过,豪夫虽然描写过农民起义,但对农民起义并不了解,因而反映得不真实。他虽然揭露过德国的丑恶现实,但在揭露的同时,讽刺和批判并不总是那么强有力。当时社会的黑暗使他产生了憎恨的情绪,发出了讽刺和嘲笑,但他没有找到解脱这种丑恶现实的道路。他给他的人物安排的出路无非是这样几种:一、弃世绝俗,如小穆克;二、愤然出走,当侠盗,学骑士,如奥巴庄;三、安分守己,老老实实地劳动;四、将希望寄托在较公正、较良善的封建统治者身上,并对他们表示同情或景仰,如亚历山大教长和哈伦·拉希德哈里发。第一条道路是消极的厌世主义。第二条道路虽然带有反抗性,但这是中世纪的道路,解决不了问题。第三条道路强调自己的劳动,这是正确的,但豪夫在这里提倡的是安分守己、与世无争的人生观,例如在《假王子》和《冷酷的心》中都流露出这种思想倾向。第四条道路则只会使人民忘记自身的力量。亚历山大教长的形象及其释放奴隶的行为固然不真实,拉希德也不是历史上的拉希德,而经过渲染、美化了的。尤其是用亚历山大封建主的“良善”来衬托拿破仑战争的掠夺性质,更明显地露出豪夫的“思古之幽情”。这一切都是当时的消极浪漫主义给他的影响。 在形式上,豪夫童话模仿《一千零一夜》和《十日谈》,故事由书中人讲述,故事与故事之间用作者的直接叙述联系起来。但豪夫童话中的这些联系部分是有机的,从情节上与故事紧密结合,不仅仅为了起承转合。有时这些穿插本身就是一个完整的故事。例如第一集各个故事之间的联系是奥巴庄的事迹,而奥巴庄又是《砍手的故事》和《法特麦的获救》中的重要人物。《砍手的故事》中那个无名氏究竟是谁,在奥巴庄的自述——即最后的插话——中得到了解答。又如第二集中最后一个故事《阿芒佐尔》,必须和插话联系在一起才完整。
豪夫童话的取材,大致有三个来源。一是东方故事,如《一千零一夜》及其他阿拉伯故事;一是德国民间故事;一是其他作家的作品,如霍夫曼、伏尔泰等。童话第一集大致以东方为背景;第三集多半采自民间传说——《赫什古尔敦》、《冷酷的心》是德国南方施瓦本一带的传说,《什蒂恩弗岩洞》是苏格兰民间传说。第二集很特别,除《矮子“鼻儿”》一篇外,其余三篇都是“故事”,其中并没有豪夫认为童话中所必须有的那种干预人类命运的超自然的力量出现。尤其是《年轻的英国人》,与一般所谓童话的体裁大不相同。此外,第一集中《砍手的故事》和《法特麦的获救》,也属于所谓“故事”的范畴。豪夫童话共十五篇,这类“故事”就占了三分之一。
豪夫利用民间故事,并不是简单地移植,而是给予精心的艺术加工,往往使人感觉不出原有所本,例如《冷酷的心》之所以含有那样深刻的意义,就是豪夫加工的结果。但童话中也有简单移植的篇章:《阿布纳》出于《一千零一夜》第四五八夜《也门苏丹和他的三个儿子的故事》和伏尔泰的《查第格》第三章《狗与马》,情节完全相同,只改变了角色。(什蒂恩弗岩洞)译自英国罗伯尔·皮·吉里斯著《北冰洋游记》中的《尼库尔岩洞》,也只换了两个人名,情节较原文更简单。另一方面,童话中的许多故事虽然利用东方或古代作背景,但是用当时的事件贯穿起来的。第一集中奥巴庄的事迹和第二集中阿芒佐尔的事迹,实际上都属于拿破仑时代,而拿破仑本人的形象也曾经在故事中出现。 这里的《豪夫童话集》主要是根据威尔·谢勒所编《豪夫全集》翻译的,并参考了麦克斯·德莱齐尔所编《豪夫全集》。两种版本偶而有些出入,考虑到我国读者的需要,我已根据德莱齐尔本增补了每一集前面的封面标题,并将《前言》改为《童话年鉴》,这样文内“年鉴裳”一语才醒豁。《年轻的英国人》一篇,在德莱齐尔本中则叫做《人猿》。 豪夫童话有几篇已经译成中文,即青主译的第一集,名《豪福童话》,与原文出入很大;张威廉译的《仙鹤国王》和《赛德的苦难》,伯永译的《冷酷的心》,张凡译的《小矮子木
克》和《长鼻矮子》,都是从俄译本转译的;还有刘德中译的《年轻的英国人》。在翻译本书时,我曾参考过这几种译本。