普希金诗选
作者: [俄]普希金原著;戈宝权译
出版社:吉林文史出版社,2004,2010重印)
简介:尼古拉不得不改变了他对于这件事情的态度,假装着说他非常重视普希金的死,认为这是国家的一个莫大的损失。丹特斯被贬为士兵,因为他隶属外国国籍,就把他驱逐出境,至于赫克伦公使由于沙皇的请求,也由荷兰政府将他从公使任上撤调回国。
另一方面,尼古拉又急忙地阻住一切足以成为社会激烈愤慨情绪所要表达的道路。严令各报对普希金的死,“保持应有的温和与适叨的态度”。有一家报纸因为上面写着“我们诗坛的太阳殒落了”,“他是死在他伟大行程的中途”等语而遭到处分,普希金住宅邻近的房子,都安置了步哨,在他的住宅的大门口和住宅里面,都有暗探来往徘徊着。
在移灵的前夜,正月30日至31日夜间,人群散去之后,普希金的住宅堅只剩下他的几位近友;这时候宪兵团参谋部长杜别尔特将军带着宪兵前来、他们并不把灵柩移到第二天要举行奠礼的圣伊萨阿克大教堂去,而移到马厩教堂,在举行奠礼的这一天,教堂人口处都布满了警察,只允许那些被邀请参加的人进去。祭奠完毕之后,就把灵柩放列教堂的地下室里去了。
2月2日至3日的夜间,有一部灵车和两辆马车开到教堂门口。一辆马车里面坐着宪兵长官,另一辆马车里面坐着普希金的朋友亚历山大·屠格涅人,他是奉命把普希金的遗体护送到普斯科夫省、距离米哈伊洛大斯克村不远的圣山镇道院去安葬的。他们把棺柩装上灵车,就急速地驶出城去。普斯科夫省的省长预先接到皇上的命令。当棺柩经过时,“禁止一叨特殊表示,一切迎接,总而言之,禁止一切仪式即是。”
这个特別的葬礼行列,日夜兼程地在雪地里飞驰前进;就好像罪犯们,想急忙秘密地了结掉自己所作的勾当一样
住一处驿站上,一位过路的教授夫人看见这些鬼鬼祟祟的宪兵们,在督促车久赶快为一辆盖着藁草的车子换马,在这辆车上就放着一个用草席裹着的棺材。她就问一位在旁边守望的人,这是怎么一回事。
“天晓得这是怎么一回事。听说,一个什么姓普希金的人被打死了,他们就把他包在藁草和席子里沿着驿站飞奔——愿上帝宽恕我,就像他是一条死狗一样。”
尼古拉统治的沙皇俄罗斯就这样在2月6日(公历18日)的黎明时埋葬了这一位最伟大的俄国诗人。
自从普希金逝世以来,已是一百多年了、杀害他的沙皇专制政体已经崩溃,而一些人劳苦和受难,另一些人不劳而获却过着荒淫无耻的生活的那种社会制度,也已经崩溃了。人民对于普希金的敬爱是与年俱增。他对于一切的人都是必要而又无限珍贵的大家之所以需要他与珍