共找到 17 项 “刘宇红” 相关结果
- 全部分类
- 全部
- 文学
- 历史
- 哲学/宗教
- 法律
- 政治/社会
- 医学
- 教育/心理学
- 艺术/传媒
- 研究生考试
- 资格认证考试
- 公开课
- 语言
- 经济金融
- 管理学
- IT/计算机
- 自然科学
- 工学/工程
- 体育
- 行业资料
- 音乐
- 汽车机械制造
- 文档模板
- 创业
- 农学
- 生活
- 数据库教程
- 民族
作者: 刘宇红 著
简介: 《实用英语学术论文写作/展望(Prospect)全国高等院校英语专业系列精品教材》论文写作的主要步骤包括选题、材料的收集与评估、列出提纲、论文写作、编写参考文献以及摘要写作。论文写作相关事项包括学术论文的特征、流程、文章的衔接与连贯、文体特点、图表的使用、写作规范、参考文献的标注以及致谢等。至于论述方法,则主要介绍定义法、因果法、比较与对照法、议论法以及记叙法等。
作者: 刘宇红 编著
简介: 《全国本科院校英语类公共选修课系列教材:英语演讲艺术(英文版)》内容相当丰富,全面介绍了修辞定义、修辞的详细历史、著名的演说家演讲和修辞格的样本。《全国本科院校英语类公共选修课系列教材:英语演讲艺术(英文版)》的内容与《全国本科院校英语类公共选修课系列教材:英语演讲艺术(英文版)》的标题相比,两者反映了一个一致的主题。《全国本科院校英语类公共选修课系列教材:英语演讲艺术(英文版)》在介绍修辞演讲的样本上可能有点偏差,但读者可能会从中找到一个正式的、说明全面的相关的演讲样本。
作者: 刘宇红 主编
出版社:经济管理出版社 2014-8-1
简介: 《个人投资理财》是以让学生适应实习为目的,以提高中等职业院校学生的职业岗位工作能力和职业素质为最终目标,并结合深圳市福田区华强职业技术学校教学的基本情况和学生素质而开发的校本教材。《个人投资理财》的特点在于语言上通俗易懂、深入浅出;内容上讲述了投资理财应必备的理论知识,如投资理财的概念、理财规划的流程及股票、基金、房地产等基础知识;使用大量的案例、图表等来概述烦琐的理论知识,使学生能够更好地理解和掌握投资理财的知识。
作者: 吕元礼,刘歆,刘宇红,曾园俐
出版社:天津人民出版社 2015-5-1
简介:李光耀的国家治理之道短短二十余年,一个面积狭小的岛国完成了“从第三世界到第一世界”的跨越,并打造出高效、廉洁的政府体制,赢得世界性盛誉!与民沟通之道、族群和谐之道、政策推行之道——无疑是新加坡国家治理过程中最重要的三条经验。李光耀及其人民行动党善于把握亲民路线与政治权威之间的平衡、传统文化与现代价值之间的平衡,更善于把握国家治理的重点和次序,正如李光耀所言:“如果我们把优先前后倒置,如果我们把重点放在民主形式方面,而不是把它放在经济实质方面,我们绝对不会达到目前的发展阶段。由于我们优先处理的事情安排正确,我们现在不论在经济实质或民主形式方面都有相当的成就。”对此,《联合早报》评价道:李光耀的治国理念,并没有遵循任何教条,而是通过实践而来。研究新加坡的国家治理经验,有助于思考中国当前的国家治理状况,也可以从中获得一些积极借鉴。这也是《问政李光耀:新加坡如何有效治理?》作者吕元礼教授多年深耕新加坡政治研究的学术志趣:着手虽在狮城,着眼实在中国!学者如何评价新加坡?弗朗西斯·福山(美国政治学者):新加坡是个非常成功的现代国家,拥有强大的政府与良好的法治,但民主制度是它的问题所在,因为一党独大,这种体制的可行性很大程度依靠的是建国领袖的个人性格。迈克尔·斯宾塞(诺贝尔经济学奖获得者):新加坡的一个重要经验是:一党执政的民众合法性来自包容性增长和为多民族社会提供平等机会,以及消灭各种腐败。一党执政若与腐败相结合,将是死路一条。如果想从前者获益,就绝不能允许后者发生。斯拉沃热·齐泽克(政治哲学家): 百年之后,人们会为谁树起纪念碑?在这许多座丰碑之中,或许有一座会属于李光耀。人们铭记他,将不仅因为他是新加坡第一任总理,还因为他创造了威权资本主义——这一思想将决定下一世纪的面貌,就像民主决定上一世纪的面貌那样。 ——托马斯·弗里德曼(普利策新闻奖获奖者):新加坡真正把治理当回事,并且始终在做战略性的思考,始终在追问:我们正生活在一个什么样的世界里,我们该怎样应对才能够繁荣富强?
出版社:北京燕山出版社,2005
简介:《白鲸》是美国作家赫尔曼·麦尔维尔(1819—1891)的代表作,一八五一年出版。作品在发表时并没有得到读者和舆论的太多关注,但半个世纪以后,特别是本世纪二十年代以来,批评家们终于慧眼识珠,对作品丰富的内容、深远的寓意和独特隽永的文学意象展开了多方位、多视角的探讨,并取得了不小的成就。在麦尔维尔先生逝世一百余年后的今天,我们有幸重新拜读并翻译这部伟大作品,心中充满了对作者的无限景仰和怀念,对作品的各个层面也有了更深刻的领悟。 作品以写实的手法全面系统地叙述了捕鲸的历史和捕鲸的全过程:从桅顶嘹望、发现大鲸、放下小艇追击、与大鲸展开殊死搏斗到大鲸被杀后的割鲸头、剥鲸皮、取鲸脂、炼鲸油等的整个过程被刻画得栩栩如生,跃然纸上。作品描写了捕鲸人在长达数年的远航捕鲸途中的辛酸苦辣和悲惨遭遇,如捕鲸人投宿的大鲸客店过道“低矮”、“凌乱”,“简直像古时候装运奴隶罪人的船的舷墙”,堂屋“更加昏暗,头顶是低矮、笨重的梁木,脚下是旧得起了皱的木板”;逆戟鲸号船上的水手返航时“身上补丁叠补丁,破烂不堪,胡须上挂满了坚硬的冰碴,活像从拉布拉多跑来的一群熊。”(第三章) 在船上,船长和副手可以任意踢水手、用鞭子抽水手、禁闭水手;(第五十四章)“裴廓德号”船上的水手必须对亚哈的暴戾和偏执忍气吞声、逆来顺受。在第三十四章里,作者描写了三名副手用餐时“要是不小心刀子碰响了盘子”,“还会吃惊不小,切碎之后再无声无息地嚼着,最后怯生生地吞下肚去”,弗拉斯克自提升了副手之后,“肚子从此永无安宁和满足感了”;小厮汤团“一天到晚心惊肉跳”,“不时地隔着门缝诚惶诚恐地向外张望” 。在第六十四章里,作者描写了斯塔布对九十岁高龄的厨子百般刁难、挖苦甚至折磨。 作者对捕鲸过程真实细腻的描写得益于作者早年航海捕鲸的亲身经历,而且作品浓重的悲剧气氛也与作者坎坷的人生不无联系。 赫尔曼·麦尔维尔,一八一九年出生在美国纽约市,祖籍苏格兰,母亲是荷兰人后裔。虽然祖上显赫一时,但后来父亲破了产,在小赫尔曼十二岁时去世。失怙后的麦尔维尔不得已中途辍学,十五岁时开始独立谋生,先后干过银行职员、推销员、小学教师、农场工人等,历尽艰辛。一八三七年登上一艘开往利物浦的远航船做侍役,这次航行使他萌生了对大海的热爱。返航后,他又在纽约等地当过教员,随后于一八四一年一月乘阿古什涅号捕鲸船开始了人生中最悲壮的捕鲸生涯。多年的海上生活磨炼了他的意志,也使他熟悉了捕鲸的整个过程和水手们的苦辣酸甜,难怪作者在本书中写到“捕鲸船曾经是我的耶鲁大学和哈佛大学”。(第二十四章) 作者所处的时代正是美国资本主义迅速发展的时代。美国在工业革命完成后,社会生产力迅速发展,征服自然、改造自然的能力迅速增强,掌握着生产资料的资本家集团肆无忌惮地向大自然掠夺,向被雇佣的王人掠夺。远航捕鲸就是这种生产关系和生产方式的反映。“裴廓德号”是一座流动的工厂,因为它不仅是嘹望和追捕的工具,还是加工鲸脂、炼取鲸油的“流水生产线”的基地,作者对这种生产的每一道工序都做了细致生动的描写。处于社会底层的广大被奴役者,鱼叉手和水手,不但没日没夜地劳作,还常常挨打受骂,终日诚惶诚恐。作者对这批可怜的水手寄予了极大的同情,同时热情赞美了他们身上的优秀品格,把他们称为“英雄”。在描写达格时,说他 “身材魁伟”、“走起路来像一头狮子,虎虎生威——就像亚哈随鲁王”, “一个白人往他面前一站,就像在一处要塞外打起白旗,请求投降”。(第二十七章)作者对隗魁形象的塑造着墨较多,描绘了他侠肝义胆、舍己救人的壮举以及他那“淳朴、诚实”的灵魂、“闪烁着坚毅勇猛的光芒”的眼睛和“哪怕是千百个妖魔也唬不住他”的英雄气概,作者甚至把他称作“野化为食人生番了的乔治·华盛顿”。(第十章) 对于莫比一迪克(即白鲸)的象征意义,文学评论家们常常争论不体。一 般认为,莫比一迪克是人世间“恶”的化身,是大海中的魔鬼撒旦。它制造了许多起船毁人亡的惨剧,是水手们必须人人得而诛之的恶魔。但从生态伦理的角度来看,笔者觉得未免太冤枉了这畜生。造成船毁人亡的是人类自己,是船长、副手和所有水手,就“裴廓德号”来说,是亚哈的复仇欲和偏执狂导致了“裴廓德号”的灭顶之灾。大鲸何罪之有?作者在第六十一章描写了抹香鲸悠闲自得、与世无争的嬉戏场面:“大约八十米外,一条巨大的抹香鲸在水里打着滚,就像一艘翻转过来的军舰,它那宽阔的背脊黑得发亮,太阳一照就像一面镜子。这大鲸懒懒地在波谷中起伏不定,不时还悠闲地喷出水雾来,就像一个肥胖的市民在懒洋洋的午后抽着烟斗似的。”这是一幅多么和谐、美丽和雅致的画面啊!人类何苦要去打扰它的宁静?笔者认为,万恶之源正是人的贪欲!佛说“众生平等”,既是平等,也就有平等的自卫权。——不说了,笔者无意向读者灌输先入为主的成见。见仁见智,读者自去评说。 翻开本书,作者在开篇第一页上写着: 谨以此书敬献给 纳撒尼尔·霍桑 以聊表我对其才华之钦佩 读者不禁要问,作者对大文豪霍桑何以钦慕至此?这里不妨交代几句。 一八五O年,麦尔维尔携妻迁往马萨诸塞州的农场,在这里安家落户,一住就是十三年,也正是在这里,他与霍桑朝夕与共,情同手足,两人常在一起砥砺、切磋,对各自的创作产生了积极的影响,这种友谊一直成为美国文坛的佳话。所以,一八五一年《白鲸》出版时,作者郑重其事地写上把此书敬献给霍桑。翌年,麦尔维尔的作品《皮埃尔》与霍桑的《福谷传奇》同时出版,而且两部作品所揭示的也是同一主题。后来,霍桑迁往康科德,麦尔维尔的创作激情大受影响,似乎从此江郎才尽。 作者对“裴廓德号”上的黑人、印第安人寄予了应有的同情,也肯定了他们作为普通劳动者的优秀品质,如勤劳、淳朴、勇敢等。但应该指出,作者对这些“少数民族人”存有极大的偏见,把他们称为“野人”、“食人生番”等。他写到隗魁、达格和塔希蒂戈“一道用餐就吵吵闹闹,胡作非为” ,并说小厮汤团一听到咀嚼声就“浑身战栗”,并且“总禁不住看看自己瘦弱的胳膊,不知上面可有被咬过的齿痕”,以此来衬托野人没有开化的程度。(第三十四章)尤其在写隗魁出场时,(第三章)作者的代言人——伊希米尔把隗魁说成“恶魔般的人头贩子”,长一张“又黑、又紫、又黄”的脸,他的头“像一具发了霉的骷髅”……对他的小黑神也颇有微词。在第十七章中,隗魁的老家罗科伏柯岛被描绘成十恶不赦的化外民族,“五十名敌人全部被杀,当晚他们把敌人全部煮熟吃了。” 作者不光是对野人偏见颇深,对中国和中国文化也颇有微词,如第五十五章写道:“也许,他是从同行的前辈科学家那里弄到过一幅名副其实的败笔之作,也就是说,是源于一幅中国画作。中国人手拿画笔的时候是怎样一副活蹦乱跳的毛头小子形象,只要看看大堆奇形怪状的色杯和洗碟就明白了。”这段话表明作者对中国绘画太缺乏了解,也太缺少对异族文化的宽容精神。 作品中有几个人物,如隗魁和厨子等,他们的话语中有不少带拼写错误的单词,这是作者塑造其人物形象的必要手段。在翻译时,我们尽量仿照原文,采用谐音词汇加以再现。但英语是表音文字,汉语是音义文字,汉语中的谐音词汇也是独立的音义符号,在汉语词汇体系中具有原文所不曾有的词汇联想意义,所以效果是否契合我们的初衷,请同行和读者指教。对于人名、地名,我们尽量采用约定俗成的译法,但也有改动之处,如Queequeg译成 “隗魁”。笔者的考虑一方面是这两个字拟音较准确,另一方面隗魁的形貌在作品中被描绘成青面獠牙、狰狞可怖的样子,简直是一个魔鬼,所以笔者 挑了两个带“鬼”的字来译它。大鲸客店的房东姓Coffin(棺材),本来考虑译成“棺坟”,音义俱佳,但下文又出现了此君的本家,没有必要通篇突出其含义,所以还是译成“科芬”,再辅之以注释。 说到注释,我们只在非有注释不可的地方才加注,因为注释太多会影响读者的阅读速度,甚至阅读兴趣。所以有些注释被插到了正文中,如在“苏格兰丹斐谟林市的老修道士们就非常爱吃”(第六十五章)一句中,“苏格兰 ”一词系笔者所加,原文中没有。有些词汇有非常鲜明的文化内涵,非加注不可,如“船上船下都在干着一种让人震撼的鲨鱼一般的勾当”,(第六十四章)在汉语中鲨鱼比喻凶残,而在英语中则比喻贪婪、狡诈、勒索、好行骗等。还有一些双关用法,如:ball既指球,又指舞会,(第四十章)也不能不加注说明。 译好《白鲸》的确不是一件易事,一方面因为作品所采用的是现实主义的写实手法,对于捕鲸有关的方方面面的细腻描写以及对捕鲸人心理状态的描摹,对于从未有过类似经历的我们来说,要弄懂吃透的确不容易;另一方面,作品在体裁上不拘一格,有叙述、有议论、也有抒情;有对白形式的戏剧,(如第四十章)有考证严谨的鲸类学论文,(如第三十二章)也有精彩的布道演说。(第九章)对此,我们知难而上,尽量译得准确得当,但因为水平有限,纰漏肯定不少,我们诚心恳请同行指正,读者谅解。 本书的《语源》、《摘录》和前六十六章约三十万字由我翻译,第六十七章往后约二十五万字由万茂林教授翻译。在本书的翻译过程中,我们得到了王南方教授的关心和帮助,特别是我,自始至终承蒙王教授的热心指点、殷切关怀和无私帮助,在此谨致谢忱。
作者: 刘宇红
出版社:北京大学出版社 2017年10月
简介:
本书是南京师范大学"英汉翻译文本类型对比案例库"项目的*终成果,部分内容用作南京师范大学的MTI"英汉语比较导论"课程教材,已经试用多年,收到良好效果。
全书分十八章,分别涵盖政治制度、法律、文学、典籍、影视、新闻传播、传统文化、社会流行语、体育、科技、医药、气象、旅游、贸易、动植物、餐饮等16个领域,每一领域成为一章。在内容安排上,每章包括五节,每一节是题解,介绍该领域的基础知识或基本概念,第二节是该领域的文化对比,介绍中国和西方社会在该领域的差别。第三节是语言比较,涉及汉语和英语在特定领域的语言使用规律,即相同语义内容的语际表达差异,与翻译技巧直接关联。该节以特定领域的经典例句为载体,对英汉两种语言在所选定领域的语言差异做了较深入的比较,是对第二节文化差异的呼应和具体化。第四节和第五节分别是中西文化与汉英语言对比的译例样板和专业词汇对照表。译例样板的选题取自该领域较有代表性的语篇,体现文化差异的典型性特征和语际差异的应对技巧,在译例样板之后是该领域专门词汇和用语的对照列表。
本书内容全面,知识覆盖面广,涵盖政治、经济、文化、艺术、科技、社会生活、风土人情的各个方面。本书既可以用作翻译读本,也可以用作文化读本,读者面广,适用性大。
【目录】
Chapter 1 Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Political System
1.1.What Is Political System
1.2.Cultural Contrast of Political System in China and the West
1.2.1.Political System in China
1.2.2.Political System in the West
1.3. Chinese-English Translation Texts in the Field of Political System
1.3.1. Cross-matching between Linguistic ranks
1.3.2. Shortened form in Chinese Corresponding to Full-Length Form in English
1.4. Sample
1.5.A Glossary of Political System in Chinese and English
Chapter 2 Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Law
2.1. What Is Law
2.2.Cultural Contrast of Law in China and the West
2.2.1.Law in China
2.2.2.Law in the West
2.3.Chinese-English Translation Texts in the Field of Law
2.3.1. English Favoring the Passive Voice, Chinese the Active
2.3.2. English Favoring Lengthy Sentences, Chinese Short Ones
2.3.3. Nominalized Words in English Corresponding to Verbs in Chinese
2.4. Sample
2.5.A Glossary of Law in English and Chinese
Chapter 3 Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Literature
3.1. What Is Literature
3.2. Cultural Contrast of Literature in China and the West
3.3.1. Literature in China
3.2.2. Literature in the West
3.3. Chinese-English Translation Texts in the Field of Literature
3.3.1. Multilevel Correspondence in Lexicon, Rhetoric and Sentence Structure
3.3.2. Resorting to Phonetic Transcription in Chinese
3.3.3. Resorting to Paraphrasing in Chinese
3.4. Samples
3.5. A Glossary of Literature in English and Chinese
Chapter 4 Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Classics
4.1. What Is Classics
4.2. Cultural Contrast of Classics of China and the West
4.2.1. Classics of China
4.2.2. Classics of the West
4.3. Chinese-English Translation Texts in the Field of Classics
4.3.1. Considering the Content in Translating the Titles of Classics
4.3.2. Considering Differences in Thinking Modes
4.3.3. Proper Use of Footnotes in Translation
4.4. Samples
4.5. A Glossary of Chinese Classics in English and Chinese
Chapter 5 Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Film
5.1. What Is Film
5.2. Cultural Contrast of Film in China and the West
5.2.1. Film in China
5.2.2. Film in the West
5.3. Chinese-English Translation Texts in the Field of Film
5.3.1.Techniques in the Translation of Film Titles
5.3.2. Integrating the Actor's Lines with the Hero's State of Mind
5.4. Samples
5.5. A Glossary of Film in English and Chinese
Chapter 6 Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Journalism
6.1. What Is Journalism
6.2.Cultural Contrast of Journalism in China and the West
6.2.1.Journalism in China
6.2.2.Journalism in the West
6.3.Chinese-English Translation Texts in the Field of Journalism
6.3.1.Neglecting the Connotative Meaning of the Source Language
6.3.2. Readjusting the Word Order of the Source Text
6.3.3. Addition or Deletion
6.4.Samples
6.5. A Glossary of Journalism in English and Chinese
Chapter 7 Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Folk Culture
7.1. What Is Folk Culture
7.2. Folk Culture in China and the West
7.2.1.Folk Culture in China
7.2.2.Folk Culture in the West
7.3.Chinese-English Translation Texts in the Field of Folk Culture
7.3.1. Cultural Supplementation of Source-Specific Concepts
7.3.2. Retaining the Cultural Connotations of Source Proverbs and Folklores
7.4.Samples
7.5. A Glossary of Folk Culture in English and Chinese
Chapter 8 Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Catch Phrase
8.1. What Are Catch Phrases
8.2. Cultural Contrast of the Chinese Language and the English Language
8.2.1. The Chinese Language
8.2.2. The English Language
8.3. Chinese-English Translation Texts in the Field of Catch Phrase
8.3.1. Existing Words Obtaining New Meanings
8.3.2. Innovation of New Expressions
8.4. Sample
8.5. A Glossary of Catch Phrases in English and Chinese
Chapter 9 Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Sport
9.1. What Is Sport
9.2. Cultural Contrast of Sport in China and the West
9.2.1. Sport in China
9.2.2. Sport in the West
9.3. Chinese-English Translation Texts in the Field of Sport
9.3.1. Restoring the Dropped-out Information and Understanding the Initialisms
9.3.2. Paying Special Attention to Technical Terminologies
9.3.3 Translation of Rhetorical Devices and Cultural Images
9.4. Sample
9.5. A Glossary of Sport in English and Chinese
Chapter 10 Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Science and Technology
10.1. What Are Science and Technology
10.2. Cultural Contrast of Science and Technology in China and the West
10.2.1. Science and Technology in China
10.2.2. Science and Technology in the West
10.3. Chinese-English Translation Texts in the Field of Science and Technology
10.3.1. Nouns or Pronouns, Short Sentences or Lengthy Ones
10.3.2. Front Weight or End Weight
10.4. Samples
10.5. A Glossary of Science and Technology in English and Chinese
Chapter 11 Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Medicine
11.1. What Is Medicine
11.2. Cultural Contrast of Medicine in China and the West
11.2.1. Medicine in China
11.2.2. Medicine in the West
11.3. Chinese-English Translation Texts in the Field of Medicine
11.3.1. Discriminating Technical Terms from Daily Uses
11.3.2. Explicit or Implicit Use of Modality
11.3.3. English Featuring Hypotaxis, Chinese Parataxis
11.3.4. English Favoring the Passive Voice, Chinese the Active
11.3.5. Techniques in Translating from Chinese into English
11.4. Sample
11.5. A Glossary of Medicine in English and Chinese
Chapter 12 Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Weather and Climate
12.1. What are Weather and Climate
12.2. Cultural Contrast of Weather and Climate in China and the West
12.2.1. Weather and Climate in China
12.2.2. Weather and Climate in the West
12.3. Chinese-English Translation Texts in the Field of Weather and Climate
12.3.1. Heavy Use of Technical Terms and Abbreviations
12.3.2. Ways of Voice Rendering
12.3.3. Ways of Word Class Conversion
12.3.4. Tackling Lenthy Sentences
12.4. Sample
12.5. A Glossary of Weather and Climate in English and Chinese
Chapter 13 Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Tourism
13.1. What Is Tourism
13.2.Cultural Contrast of Tourism in China and the West
13.2.1.Tourism in China
13.2.2. Tourism in the West
13.3.Chinese-English Translation Texts in the Field of Tourism
13.3.1. Cultural Transplantation in Scenary Spot Introduction
13.3.2. Deleting Superfluous Information in the Source Language of Chinese
13.3.3. Supplementing Cultural Background Information
13.4.Samples
13.5. A Glossary of Tourism in English and Chinese
Chapter 14 Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Trade
14.1. What Is Trade
14.2. Cultural Contrast of Trade in China and the West
14.2.1. Trade in China
14.2.2. Trade in the West
14.3. Chinese-English Translation Texts in the Field of Trade
14.3.1. Resorting to Linguistic Deviations
14.3.2. Marking the Differences in Culture
14.3.3. Inclinations for Passive or Active 143
14.4.Samples
14.5. A Glossary of Trade in English and Chinese
Chapter 15 Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Flora and Fauna
15.1. What Are Flora and Fauna
15.2.Cultural Contrast of Flora and Fauna in China and the West
15.2.1. Flora and Fauna in China
15.2.2.Flora and Fauna in the West
15.3. Chinese-English Translation Texts in the Field of Flora and Fauna
15.3.1. Cultural Implications of Plants
15.3.2. Cultural Implications of Animals
15.4. Samples
15.5. A Glossary of Flora and Fauna in English and Chinese
Chapter 16 Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Food and Cuisine
16.1. What Are Food and Cuisine
16.2. Cultural Contrast of Food and Cookingin China and the West
16.2.1. Food and Cooking in China
16.2.2.Food and Cooking in the West
16.3. Chinese-English Translation Texts in the Field of Food and Cuisine
16.3.1. Supplementing Cultural Background in the Source Language
16.3.2. Discriminating Semantic Nuances Between Tricky Synonyms
16.4. Samples
16.5. A Glossary of Food and Cuisines in English and Chinese
Bidirectional interaction of lexicon and syntax interface
作者: 刘宇红著
出版社:北京大学出版社,2013
简介: 《词汇与句法界面的双向互动研究》由刘宇红所著,本书在词汇与句法界面的大背景下总结了五种格的语义与句法特征,对牛成语法的题元理论提出了新的看法,行将生成语法关于词汇和句法的界面研究与神经认知语言学的最新研究成果比较,证明了生成语法的观点是基本合理的。在此基础上,本书提出了新的理论观点,即因果元构式理论和界面的三级互动模型。三级互动体现了语言处理过程的层次性、完整性和双向性,也验证了句法和语义之间、各种格类犁之间的抽象性级别。
作者: 刘宇红著
出版社:中国社会科学出版社,2007
简介:《语言的神经基础》研究语言处理过程的神经生理机制,这一过程涉及两方面的知识内容,一是大脑的解剖结构和神经网络的工作原理,一是对语言系统的精致描写和对语言处理过程的动态模拟。当两个系统之间具有运行机制上的对应性或一致性,并且前者可以解释后者时,语言的神经基础就被揭示开来了。 大脑皮质排列着无数个微柱体,微柱体之间通过轴突连接,组成大脑皮质各功能区,各功能区对信息进行处理,组成巨大的神经网络。神经网络相当于计算机的硬件。同样,语言也是一个巨大的网络系统,Lamb称这样的语言系统为关系网络模型,具有软件的特征。人类的进化过程使大脑皮质在结构上具有现在的特征,同样,语言的进化也使语言具有网络的特 征,并且刚好适合在大脑皮质这样的硬件环境中运行。所以,神经网络与关系网络严丝无缝地对应起来。除此之外,本书还着重介绍了失语症的研究方法和最新发现、大脑成像技术的工作原理等内容。这些内容是必要的,因为它们不仅能够印证大脑解剖学的各种发现,而且对关系网络模型的运行提供了最恰当的检验手段。更多>>
作者: 刘宇红主编
简介: 《化学化工专业英语》是根据全国高等(轻工)院校教学指导委员会制定的“九五”教材规划,并结合作者在科技英语教学中的实际体会而编写的。北京工商大学(原北京轻工业学院)的科技英语教学曾荣获轻工总会(部级)教学成果一等奖。《高等学校专业教材:化学化工专业英语》由三部分组成,各部分编写人员如下:第一部分,第二部分第31~35课,附录,词汇表:北京工商大学刘宇红;第二部分第l~13课:北京工商大学宋焕禄;第二部分第14~19课,第三部分:北京工商大学王歧东;第二部分第20~30课:北京工商大学田红玉、刘宇红;第二部分第36~40课:北京工商大学董银卯;第二部分第41~50课:北京工商大学田红玉;第二部分第51~57课:大连轻工业学院张玉苍。全书由刘宇红主编,徐理阮教授主审。田之秋教授担任英语审阅。 《高等学校专业教材:化学化工专业英语》主要作为高等学校应用化学、化学化工类专业的科技英语教材,亦适合于其它很多专业。《高等学校专业教材:化学化工专业英语》对欲提高科技英语阅读、翻译水平的有关科技人员、研究生、大中专学生及其它人员亦有参考价值。
作者: 刘宇红编著
出版社:湖南人民出版社,2005
简介: 《说英语,话家常》是一本口语教材,或者说是一本口语读物。全书包括九个部分,涉及日常生活的方方面面,如聊天聚会、出行购物、交通旅游、餐饮住宿等等。当然,日常生活中的谈话内容是远不止这些方面的,大到国家大事,小到鸡毛蒜皮,都可以成为街谈巷议的话题,茶余饭后的谈谈。即便是同一个主题,不同的人在不同的场合与不同的对象都可以谈出不同的内容来。所以本书只能尽量做到内容全面,并不奢望穷尽全部的话题,因为这种企图只是徒劳的。 作为教材,笔者考虑到了初学者的困难,所以对较难理解的词句加了注解,辅以例句,读者在读完一篇后可以在假想的情境中举一反三,提高口头表达水平;作为读物,读者可以从前往后逐篇阅读,了解英语族语者的思维习惯、待人接物的方式和言语应答的技巧,对消除跨文化交际中的焦虑情绪、减少文化冲突会有较大的功效。
出版社:湖南人民出版社,2000
简介:本书讲述“什么是邪教”、“邪教的伎俩”、“如何帮助幸存者逃脱、康复”和“新千年、邪教与世纪末”等。
普通高等学校“十三五”规划教材,河北省精品课程推荐教材:基于工程设计思想的工程图学实践--案例与实操
作者: 刘宇红
出版社:中国铁道出版社 2018年10月
简介:
本书是根据我国当前对培养高素质、高水平、国际化人才的需求,在总结和吸取多年教学改革经验的基础上,参考国内外同类教材编写而成的。本书根据本学科知识的逻辑性、系统性、规律性,在不同阶段、不同环节中,对学生进行不同程度的空间思维能力、构型能力、创新能力、使用现代化工具和解决复杂工程问题能力的培养,其主要特点是:采用全新的国家标准;建立独特的结构体系;实操案例全部为工程应用内容,适用性强。本书的主要内容有:零部件构形设计,机械零部件的三维造型与装配设计基础,机械零部件二维表达与AutoCAD2018辅助设计基础,机械零部件测绘与案例及面向工程应用的案例实操。本书适合作为普通高等院校工程类专业教材,也可供工程技术人员参考。
作者: 刘宇红,李爱荣主编
出版社:机械工业出版社,2013
简介: 刘宇红等编著的《工程图学实践教程(含习题集)》以培养工程应用型人才为目标,通过多年教学改革的探索,在总结和吸取教学经验的基础上编写而成。本书根据课程的基础性、实践性、工程性的特点,强调对学生工程应用、标准意识、创新意识、基于功能构形的基本能力和科学思维方法的训练,培养学生的绘图、读图能力和构形设计能力。 《工程图学实践教程(含习题集)》主要内容包括:绪论,AutoCAD2008绘图软件的基本知识及基本绘图,AutoCAD2008图块及尺寸标注,常用标准件及常用件,零件图,装配图,其他常用工程图简介等内容。本书注重基础理论,精炼传统内容,革新传统知识,理论联系实际,全面贯彻《技术制图》、《机械制图》等有关国家标准。
作者: 刘宇红 主编
出版社:经济管理出版社 2014-8-1
简介: 《走进金融》是根据目前中等职业院校学生的基本情况,并结合深圳市福田区华强职业技术学校教学模式的改革现状编写的。在编写的过程中,关注学生的学习兴趣和基础,改变以往教材内容烦琐、数据偏旧、排版古板等弊端,精选学习必备的基础知识和技能,并配有大量的图片、表格、知识链接等帮助学生理解、掌握相关知识,使本教材具备提高学生的学习兴趣、加强职业认识、培养中职学生的就业能力等功能。
作者: 林湧,刘宇红 主编
出版社:化学工业出版社 2014年8月
简介: 全书共为六章。第一章为家用电器,第二章为机器设备说明书,第三章为内置式车载 MP3,第四章为强电工程和弱电工程,第五章为软启动器,第六章为超导性。知识和操练相结合,利于学生掌握。本书包括课文、生词、注释、练习和阅读材料等环节。课文和阅读材料主要涉及简单的家用电器和维护保养设备。讲解之后做相应练习,既有对课文的巩固,又有相关知识的拓展。图文并茂,将专业英语的特点、理解、翻译技巧融会贯通,便于学习和掌握。 本书可用作高职高专机电、数控、机械制造专业等相关专业的英语教材,也适合相关工科类从业人员阅读和参考。
作者: 刘宇红
简介:
《结核病学继续医学教育培训系列教材》是针对反映结核从基础到临床防控各环节的实用图书缺乏、结核各环节相关人员培训教材匮乏的现实情况,由首都医科大学附属北京胸科医院与北京市结核病胸部肿瘤研究所策划组织,集结国内结核各领域权威专家编写的。共6册:《结核病流行和预防控制》《结核病诊断新进展》《结核病治疗新进展》 《结核病护理新进展》《结核病合并相关疾病》《结核病相关疑难病例》。涵盖结核从基础到临床防控全程各环节,内容系统全面、权威规范、严谨翔实,具有很强的指导性和实用性,可作为从事结核病防治、临床、检验\护理等专业技术人员的继续教育或培训教材,也可作为专业技术人员开展日常工作的参考用书。