Journalistic English: reading and translating
作者: 廖柏森著
出版社:众文图书股份有限公司,[2007](中华民国九十六年)
简介: 新聞文體用詞、句法 、架構、翻譯、應用,循序漸進!
不論是網路、報章雜誌,俯拾皆是新聞英文素材。想學好新聞英文,欠缺的不是學習管道,而是如何「有效率地」讀懂,並藉由持續的練習,來熟練閱讀及翻譯的技巧!閱讀英文新聞,我們或許可以學到一些生字新詞,但如果要了解新聞英文如何創造豐富新穎的詞彙、標題如何使用時態等,就需要一本專門探討新聞英文文體特色,並提供大量練習題的書籍。
新聞英文是一種獨特的文體!
受限於版面及讀者的閱讀習慣,新聞英文的文體有別於一般文體。它常使用「倒金字塔」形式,即依照資訊的重要性依序報導,愈不重要的資訊愈放在文章末;撰寫新聞標題時,新聞英文會用現在式表示「過去發生過的事件」,用逗號(,)表示「and(和)」的意思……。讀者瞭解了這種文體的特色,才能領略到閱讀新聞英文的樂趣及幫助,進而提升自己的世界觀和英文技能!
本書作者廖柏森博士有感於市面上以「新聞英文」為主題的書籍琳瑯滿目,但大多只是提供文章的翻譯和字彙句型的解釋,或只是提供中英文的新聞詞彙對照。這些內容僅是新聞英文的表層文字理解,而未深入探討新聞英文文體的特色。因此,廖博士以他曾在《遠東經濟評論》、非凡電視台、《經濟日報》等擔任新聞編譯的實務經驗,結合英語教學的專長,編著了這本,「坊間少數經由透析文體原理,來培養新聞英文應用能力的專書。」
讀完本書後,你做得到:
了解頭字詞、複合字、縮寫詞等構詞法,專業運用新聞用語
分析同位語、介系詞片語、分詞片語,輕鬆解析新聞句意
熟悉標題的時態、標點、詞彙選用等特點,即時掌握新聞重點
強化詞彙和句子的翻譯技法,精確翻譯英文新聞
適用對象:
欲深入了解新聞英文文體的特性和結構
欲加速新聞英文閱讀效率,並精進翻譯技能
必、選修「新聞英文」、「時事英文」、「新聞翻譯」等課程
< TOP>