Harry Potter and its Chinese translation
作者: 王鹏著
出版社:重庆大学出版社,2007
简介:作为一门独立的学科,翻译研究还相当年轻。和一切新生的学科一样,翻译研究需要借鉴如语言学、文学理论、历史、人类学、心理学等相关学科来进行。系统功能语言学恰恰为翻译研究提供了一套强有力的理论基础,因为它们都对这样一个语言现象感兴趣:“意义”在语篇中是如何实现的,一种语言的“意义”又是如何转换到另外一种语言的。
基于以上共同点,本书以系统功能语言学的情态系统为理论框架,进行了一项实验统计研究。具体地说,我们旨在调查在《哈利.波特》英语原文中,说话者性别、年龄与CAN、COULD的情态系统(情态类型、情态指向、情态归一性)之间的关系,以及这种关系是否在其汉语译文中得到体现。目前,情态方面及儿童语言使用方面的翻译研究还比较少,以语料库为基础的描述性翻译研究也不多。本书论题就是针对这一现状而选定的,