UK financial system
作者: (英)迈克·巴克尔(Mike Buckle),(英)约翰·汤普森(John Thompson)著;陈敏强译
出版社:中国金融出版社,2005
简介:《英国金融体系》第四版经过充分修订和更新,全面诠释了英国金融体系的运行及影响因素,并对不对称信息理论、有效市场假说等主要理论的最新发展进行精辟阐述,为读者提供理论分析框架。
本书涵盖的最新内容有:审慎监管新框架、货币政策操作新框架及与欧洲中央银行的比较、巴塞尔资本协议Ⅱ等。
公平人寿、巴林银行、国际商业信贷银行等案例分析贯穿全书,引导读者深入探究各类金融性公司失败的原因及可吸取的教训。
本书为曼彻斯特大学出版社的经典经济学教科书,在亚马逊网上书店被读者评为五星级图书。适合金融学、经济学等专业的研究生及任何对英国金融体系有兴趣的人士阅读。
[前言] 译者前言(一) 1986年11月间,当我还是中国人民银行研究生部一名在读硕士研究生时,我随同中国人民银行的一个访英考察团,访问了英格兰银行及其曼彻斯特分行,我担当代表团的翻译。代表团在英国逗留了两个星期。那时正值英国的证券市场发生"大爆炸"(BigBang)后不久,考察团怀着极大的兴趣参观了伦敦证券交易所和英国国际金融期货期权交易所,两个交易所的负责人向我们详细地介绍了英国证券市场变革的背景和内容。那次出访经历使我有机会比较系统地了解了战后英国的货币政策和金融体系的特征和演变。回国后,我撰写了一篇介绍"大爆炸"的文章刊载在人行研究生部的学报上。后来,我还以《撒切尔夫人执政时期英国的货币政策》为题完成了我的硕士研究生毕业论文。 那次考察使我对英国的货币政策和金融体系产生了持久的兴趣。这些年来,我一直关注着英国货币政策和金融体系的发展。90年代初我在国际货币基金组织中国执董办工作时,一直分管包括英国在内的欧洲国家的经济金融研究。回国后,我在人行国际司研究处工作,分管世界经济金融、美国经济和货币政策研究,其中英国经济、金融和英格兰银行的货币政策仍然是我十分喜爱跟踪和分析的对象。这些年来,我一直想翻译一本全面系统地介绍和分析英国金融体系的著作,我早知道巴克尔博士和汤普森教授合著的《英国的金融体系:理论与实践》(第三版)这本优秀的教科书。2004年5月的一天,我的好友人行统计司的王毅博士询问我是否有兴趣和时间翻译一本关于英国金融体系的书,说是2004年刚出版的,后来得知那本书竟是巴克尔博士和汤普森教授的新版《英国的金融体系:理论与实践》(第四版)。我几乎是毫不犹豫地就应允了。经过半年多时间的努力,尤其是克服了与其他译稿和书稿安排重叠等诸多困难,这部原文长达375页的《英国的金融体系》终于完成了,当我翻译完最后一张图表时,心里真有种如释重负之感。 (二) 但凡有过专业性较强的英译中译事经历的人也许会同意,专业译事活动中最主要的困难之一是能否吃透原文的专业语汇和词汇,并准确恰当地翻译成中文,或在众多的译法中选择最恰当的译法。在翻译《英国的金融体系》这样一部涉及金融学众多领域的教科书的过程中,译者所遇到的此类问题还是颇多的。这里,我仅以"financialsystem"中的"system"一词为例。英文"system"一词有多种含义,如系统、体系、制度、体制、方式、秩序等,其中与"financial"相关的,一般有"系统、体系、制度和体制"四个词。不少人将"financialSystem"译成"金融制度","金融体制",也有人译成"金融体系"和"金融系统"的,这显然需要视书的内容,术语的定义及具体语境或上下文才能决定哪种译法最为恰当。我们先看看该书的作者是如何定义"financialsystem"的。作者在书中将"financialsystem"定义为"一个提供融资手段与各种金融服务的市场与机构的集合(set)"(见第十八章)。我认为,这个定义既准确、又巧妙和形象地反映了书中所要阐述的"financialSystem"的内涵,其中"集合"一词用得最妙和最精彩,因为市场自然是指各种金融市场,机构自然是指各种金融机构,构成"financialsystem"的各种金融市场和金融机构均属于"financialsystem"这个集合中的"元素"。基于这个定义,试想如果将"financialsystem"译成"金融制度"或"金融体制",很显然,作者对"financialsystem"定义的内涵则难以表达出来。经过反复斟酌推敲,我认为"金融体系"是最恰当的译法,因为汉语中"体系"一词的含义正好是指由"若干有关事物或某些意识互相联系而构成的一个整体"(《现代汉语词典》2005年第5版),比"金融系统"的译法更好,因为汉语中"系统"一词强调的是"同类事物按一定的关系组成的整体"(《现代汉语词典》2005年第5版),而不是"有关事物相互联系而构成的整体"。可以说,书中的内容和结构与作者对"金融体系"的定义完全吻合。故此,我将书名的译名定为《英国的金融体系》。 (三) 如同作者在中文版前言中所说的那样,这是一本以英国的金融体系为背景全面系统地阐述多种金融体系运作的著作。本书最大特点是该书是一本融论述英国金融体系发展与金融学精华于一体的综合性教科书。换言之,书中的主线是关于英国金融体系的结构性特征及其演变过程全面系统的阐述和分析,同时,作者将经济学和金融学的一些基本框架、概念、基本原理及其理论的最新进展恰如其分地"镶嵌"于阐述和分析之中,从而构造了一个"理论与实践"有机结合的阐述与分析框架。尤其值得提及的是,在涉及较重要的金融学问题和范畴时,如市场有效性假说、利率期限结构理论与经验分析、行为金融学、中央银行理论、风险管理和金融监管等,作者相当注重必要的学术文献综述(Literaturesurvey),在向读者(学生)传授金融知识、解惑金融疑难及将英国金融体系的方方面面"娓娓道来"的同时,作者不仅为读者展示了良好的学术习惯和规范,也使读者(学生)在研读本书的过程中不知不觉地产生了一种仿佛在课堂上聆听名教授授课的视听感。书中还穿插了大量精选的图表、举例及适量的案例研究,为该书增添了不少色彩,并有效地增强了该书的阐释力。 (四) 20世纪80年代初以来,英国的金融体系的确发生了巨大的变化。不仅英国的金融市场结构与运作方式发生了革命性的变化,而且英国的货币政策框架和金融监管体制与模式也发生"脱胎换骨"式的变化。尤其是英国在货币政策框架和金融监管模式方面的改革赢得了引领全球范围金融政策与金融监管新潮流的美誉,对20世纪90年代下半叶以来全球许多国家的货币政策框架和金融监管模式的选择产生了重大的影响,同时也是英国的金融创新取得丰硕成果的最好证明。近年来,英国在建立金融稳定理论、政策框架和实践上取得的成绩已获得了国际社会的高度评价。国际货币基金组织曾称赞英国的金融稳定政策框架在许多方面已领先于世界。 巴克尔博士和汤普森教授在《英国的金融体系》的第2.7节为认识导致英国金融体系所发生变化的成因借鉴了卢埃林(Llewellyn,1985,1991)所建立的分析框架,即需要从市场环境的变化、金融中介化服务用户资产组合偏好的变化和金融中介化服务供给者的偏好及对其约束的变化的角度来分析一国金融体系发生或大或小的变化。这个分析框架与他们在本书的第一章所建立的用于分析金融体系主要功能的经济模型一起可构成一个很好的动态与静态相结合的以微观经济学分析为基础的分析框架。在本书的其余章节,作者基本上是依照这样一个综合分析框架来展开其对英国金融体系及其变化的阐述和分析的。当我们在书中的阐述和分析中遇到像"偏好"、"约束"这些最基本的微观经济学概念时,凡是接触过微观经济学的读者一定会很自然地将书中阐述的问题与微观经济理论联系起来思考金融问题,从而使认识金融体系的各种问题建立在坚固的经济学基础上。这在一般的关于一国金融体系的著作中是不多见的。该书在许多方面可以说已超越了作为论述英国金融体系基础教材的范畴,是一部综合了许多学者(包括作者本人)在诸多方面研究成果和观点的关于英国金融体系问题研究的"雅俗共享"的论著。 如果要问该书有什么不足或可改进之处的话,我只能说作者也许未来得及将近年来英国在金融稳定理论、政策与实践方面取得的成就和所做的贡献写进书中,这也许是个难免的遗憾。作者虽然论及了近年来英国在金融监管体制与体系建设与实践方面的发展,但金融稳定与金融监管毕竟是两个不同的概念和范畴,金融稳定问题理应成为金融体系问题研究不可或缺的部分(因为金融稳定主要是指金融体系的稳定),更应是金融当局(主要是中央银行)倍加关注的宏观经济金融大视野。近年来,英格兰银行通过定期发布《金融稳定报告》(FinancialStabilityReview),不仅有效地促进和加深了英国金融当局和全社会对金融稳定问题的认识,形成了有效的金融稳定政策,这对于维持英国金融稳定是极为重要的,而且推动了全球在金融稳定理论与政策方面的研究,英格兰银行具有一支很强的研究队伍,英格兰银行在金融稳定理论与政策研究方面取得了丰硕的和令人注目的成果。我相信,若干年后,作者在该书的第五版一定会增添上这方面内容的,那时,作者一定会很自豪地将英国在金融稳定理论与实践方面取得的成就和经验与世人分享。 (五) 此书的翻译过程也是一个很好的学习过程。这种学习不仅体现为译者在翻译过程中"细嚼慢咽"了此书,而且表现在为翻译此书而翻阅和参考了大量的相关中英文参考书和工具书。如果此书的中译本能有助于有兴趣的读者尤其是我国金融业的从业、研究和监管人员更全面深入地了解当代英国金融体系的演变和发展、英国金融市场与金融机构的各种特征和相互联系,英国货币政策框架及金融监管体制,并从中汲取有益的经验教训,我将感到十分的欣慰。此书中译本的出版,我除了要感谢王毅博士极力推荐我翻译这本优秀的教科书外,我要特别感谢中国金融出版社的古炳鸿女士,作为本书中译本的责任编辑,她审稿严格认真,对译文中一些术语的理解与翻译提出了合理的质疑和有见地的建议,她的责任心和敬业精神令我敬佩。 由于时间较紧迫,译者纵然尽了全力,译文也并非是尽善尽美的了,译笔之误和不足之处仍难免,敬请读者原谅并提出宝贵意见。