历年考研英语翻译真题精读笔记
作者: 蒋君虎主编
出版社:中国人民大学出版社,2007
简介:理念:历史如明镜,鉴古喻今;故要读真题记单词,读真题破难句,读真题习技巧,读真题备考研。
特点:词汇注释详尽细致,难句详解深入透彻,真题译文准确流畅。
目标:掌握高频词汇,梳理语法知识,突破难句分析,习得翻译技巧,提升阅读实力。
一、翻译的重要性
作为听、说、读、写、译五项技能之一的翻译,是一种强调实践性、应用性的技能,是跨文化交流的主要工具。随着奥运会、世博会在中国的举办,中国将进一步融人世界,世界也必将进一步接纳中国。在这样的国际大背景下,翻译的重要性不言而喻。英译汉在考研英语试卷结构中被作为一项重要的语言技能加以考查,占10%的分值比例,从考试得分战略的角度来讲,是至关重要的一个战场。不仅如此,考研英译汉题型的设置手法使其呈现出两大特点(纵观历年翻译题目,亦可发现):考点有限、所用技巧亦有限。换句话说,考研翻译题目有很强的重复性,因此考生在短期内有可能得到快速突破和能力提升。此外,根据考研英语分段判分的阅卷原则,考生也可做到最大化的扬长补短,取得较理想的成绩。
值得强调的是,翻译不仅仅是一项语言技能,它更是我们学习英语的一种科学方法。通过英译汉,我们可以改变以前理解上不求甚解、粗枝大叶的坏习惯(自认为理解了的东西一经翻译的检验,马上会露出马脚),从而培养自己对语言的精确理解力,促进自己阅读理解能力的提升。反之,通过将自己的汉语译文回译成英语(汉译英),并和英语原文进行比对,则可及时发现自己英语能力的不足,比如,词汇的拼写、使用、搭配以及语法的时态、语态等等不一而足。更重要的是在两种语言的切换中,有了比较、有了鉴别,英语的本质特点或规律将一览无余,中英文的差异亦将一览无余,两种语言相互转换的规律也必将一览无余,其结果不仅仅是提升了翻译能力,还提高了阅读、写作能力乃至自己的英语综合实力。
二、翻译的标准
翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度。鲁迅先生对翻译标准的观点是:“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。”我国近代伟大的翻译家严复,根据自己的翻译实践,在《天演论》(1898年出版)卷首的《译例言》中提出了世人皆知的翻译三字标准:“信、达、雅”。具体而言,“信’’是“意义不倍(背)本文”,“达”是“不拘泥于原文形式,尽译文语言之能事以求原意明显”,“雅’’则被业内理解为“保存原作的风格”。在当代,翻译理论主张将翻译标准概括为“忠实、通顺”四个字。所谓忠实,首先指忠实于原作的内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏、阉割或任意增删的现象。忠实还指保持原作的风格,即语体风格、语言风格等,即鲁迅所言的“保存着原作的丰姿”。所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。鲁迅所说的,翻译必须t。力求其易解”,就是此意。忠实与通顺是相辅相成的。忠实而不通顺,读者看不懂,也就谈不到忠实;反之,通顺而不忠实,脱离原作的内容与风格,通顺也就失去了意义,使译文成为编纂、杜撰或乱译。
全国硕士研究生入学考试英语考纲明确规定“要求译文准确、完整、通顺”,这和现代翻译理论的要求是高度一致的,因为准确、完整也就是忠实的要求。
三、考研英语翻译的本质
考研英语试卷的阅读理解由三部分组成,它们是:A节(传统阅读选择题),B节(选择搭配新题型)和c节(英译汉)。根据全国硕士研究生入学考试英语大纲的规定,英语C节的翻译题目主要“测试考生根据上下文准备理解概念或复杂结构并运用汉语予以正确表达的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个画线部分(约150词)翻译成汉语,要求译文准确、完整、通顺”。由此,我们可对此题型作出以下解读:
(1)要求考生具备一定的篇章意识,即根据上下文来确定文字含义的意识。
(2)要求考生具备准确分析英语复杂句式结构的能力,即长难句的解读能力。
(3)要求考生具备一定的英汉双语转换能力,能够忠实地再现英语原文的概念。
显然,(1)和(2)主要侧重于对考生英语语言“理解”能力的考查,而(3)则侧重于对考生“表达”能力的考查。而作为英语语言考试的一种题型,无疑它更多的是考查考生对英语语言应用的能力,即对(1)和(2)两项能力的考查。
事实上,在考研英语试卷的结构中,英译汉属于阅读理解题型的子题型这一特点也告诉我们:考研的英译汉更多的是在考查考生的“理解能力”(一种精确的语言理解力,它不同于阅读理解,后者更多的是考查考生的逻辑理解力),而考生的“汉语表达”实际上只是评判考生tt理解能力,,的方式和依据。本人在阅卷过程中发现,许多考生译文中的错误或含糊不清的地方,正是英语原文令人费解的地方,当然也是命题专家重点考核的地方。所以“理解,,的偏差和错误是造成严重失分的根源。有鉴于此,我们可得出结论:对英语原文的准确理解不仅是整个翻译过程的第一步,也是最关键的一步,是英译汉题型考试的本质所在。
四、考研英语翻译的对策
(1)历史如明镜,可以鉴古知今。唯有了解过去才能把握现在、洞悉未来。故广大考生一定要利用好“历年翻译真题”这面镜子,它不仅可以让考生“了解过去”,还可以让考生更好地“把握现在”和“展望未来”。
(2)与其博览群书,不如精读一本。4 000道题做一遍的效果绝对比不上1 000道题做四遍的效果。所以广大考生切莫贪恋“题海”战术,陶醉于所谓的模拟题和仿真题,因为“仿”真题再“真”,也不如“真”题真。真诚希望广大考生对历年翻译题目能够做到真正的“精读”、“熟读”,相信“熟”必能生‘‘巧”。
(3)要想真正提升自己的英语语言理解力和翻译能力,词汇认知的广度性和深度性是不可或缺的。“一名之立,踌躇旬月”,意思是要找到一个贴切的词来翻译,常常需要花上数月的工夫,可见翻译是“字字皆辛苦”。所以,要想考试的时候在有限的时问内顺利完成翻译试题,就需要我们平时做一个学习词汇的有心人,尤其是通过语境阅读对词汇进行深度的学习。
(4)鉴于考研英语翻译题目的句子结构多是长难结构,广大考生应该系统地对自己的语法知识和长难句知识进行梳理。语法是解密英语句子结构的‘‘密码”,但拿一本语法书来进行研习恐怕于事无补,因为等你研读完毕,也就只能参加下一年的考研了。所以,找一本有关长难句语法且适合自己的工具书是很有必要的,它可以在短期之内有针对性地梳理你的英语知识,为考研翻译、阅读乃至写作打下坚实的基础。
(5)翻译是“实践性”很强的一项语言技能,不动手是不行的,所以考生平时一定要坚持做翻译方面的练习。历年考研英语的阅读真题可作为较理想的英译汉素材。在完成阅读练习后,可以每篇文章挑出五个左右的长难句来进行翻译训练,日积月累,相信几十篇文章读完后,你已“译”了几百个“长句”和“难句”,那时的你必定是tt见多识广”、“经验丰富”,成为了一名翻译“高手”。