共找到 6 项 “赵蕾莲译” 相关结果
Freie Liebe-Wilde Ehe
作者: (德)赫拉德·申克(Herrad Schenk)著;赵蕾莲译
出版社:北京出版社,2002
简介: “野婚”、“末婚同居”、“非婚同居”,名称的变化表明了社会态度的变迁。法律之外的生活共同体,从古希腊、罗马到中世纪、资本主义时期到今天,从雅典的隶到行会工人、沙龙中的贵妇到名动天下的艺术家、学者。什么保证了爱情之为爱情?什么使得婚姻作为婚姻?本书试图从人类同居史中寻找严肃而真诚的回答。
宇宙诱鸟
作者: 赵蕾莲译
出版社:
简介:当佩利·罗丹和他的朋友们于1971年6月19日乘坐。“星尘号”飞船在月球登陆并且发现阿尔孔人的一艘受损的研究飞船时,人类的发展开始了一个新阶段——未来的历史。 佩利·罗丹惜助阿尔孔人克雷斯特和托拉的帮助以及由他们向他提供的阿尔孔大帝国的技术,成功地阻止了一次世界核战争。佩利·罗丹在戈壁沙漠中建立了一个新的小国家——第三势力。佩利·罗丹受到了他曾经帮助过的各国人民的承认。他开始把注意力转移到对太空的研究。 佩利·罗丹在寻求永生行星的过程中出发来到了相隔27光年的织女星系,由两个阿尔孔人和变异人部队成员陪同。这一次小探险帮助了以织女星系为家乡的费洛人反对好战的托普西德人的入侵企图。在这一过程中,一艘长八百米的阿尔孔太空飞船“星尘2号”落入敌手。佩利·罗丹和他的朋友们乘坐这艘飞船穿越时空进行了一次神秘的旅行。 无数银河系的谜把佩利·罗丹带到了一个可爱的鼠狸古奇的家乡所在的行星上。佩利·罗丹在揭开这些谜之后又到达了“漫游者”,即精神生物“艾斯”那美妙的艺术世界。佩利·罗丹和他的朋友雷金纳德·布尔在“漫游者”号星球上获得了相对的长生不老。那个神秘的永生星球“艾斯”对 更多>>
Friedrich Nietzsche und Cosima Wagner
作者: (德)尤阿希姆·赫尔纳(Joachim Kohler)著;赵蕾莲译
出版社:春风文艺出版社,2000
简介:弗里德里希·尼采与科茜玛·瓦格纳,19世纪文化舞台上两个迥然不同的个性代表:一个是“超人”的预言家;一个则是严肃的圣怀守护者。他们所做的一切无不受其崇拜偶像理查德·瓦格纳的影响。这种对第三者共同的激情使他们彼此产生了迄今为止大多数文献资料对此都缄默不语的关系。尤阿希姆·赫匀纳首次描述出这段和人心弦的真实故事:尼采与科茜玛如何自幼就如痴如狂地把瓦格纳当做心中渴摹的偶像,瓦格纳的情人如何把他这个正青云直上的学术研究者和天才的宣传员吸引到拜洛伊特的迷宫里,尼采如保加入他们两的文化斗争并且将其扰犹主义纳人他自己的文稿中,结果最后——用他自己的话说——被瓦格纳出卖。但是,瓦格纳死后,科茜玛就同尼采格格不入。
施蒂娜
作者: (德)台奥多·冯塔纳著;赵蕾莲译
出版社:黑龙江教育出版社,2013
简介: 姐妹篇《混乱与迷惘》请点击:德国国宝级作家台奥多·冯塔纳另一部经典之作 台奥多·冯塔纳是德语文学中大师级的人物,经常被从事德语语言文学研究专业的硕士生和博士生以及德语文学研究专家作为学术论文和学术著作的研究对象。但遗憾的是,国内迄今只有其长篇小说《艾菲·布里斯特》的中译本,而其同样是德语文学经典的小说《施蒂娜》却迄今仍然没有中译本,大大影响了德语文学优秀作家在中国的推广与对他研究的深入。这次对其小说翻译以及相关评论文章的出版不仅可以填补德语文学翻译领域的一项空白,为国内广大不懂德语的外国文学研究者奠定冯塔纳研究的基础,而且使他们通过评论文章准确理解原著,同时还能通过大量详尽的注释使广大普通读者准确理解原作者的意图和原文含义。概言之,小说《施蒂娜》的出版具有双重意义:既有学术价值,又有社会意义,为中国读者加深对德语文学和文化的了解创造有利条件。
混乱与迷惘
简介:《混乱与迷惘》描写的是普鲁士贵族军官博托与底层姑娘蕾娜一段美好但短暂的爱情。夏日的一天,烫衣女蕾娜和女友在郊外划船时遇到险情,幸好有年轻的贵族军官博托·冯·里乃克男爵和他的同僚挺身相救,化险为夷。
尼采遗稿
作者: (德)弗里德里希·尼采著;赵蕾莲译
出版社:黑龙江教育出版社,2012
简介:弗里德里希·尼采所著的《尼采遗稿》由尼采论德国教育机构的未来与古希腊悲剧等20篇专题报告组成,多数是国内翻译界和哲学界尚未有人涉猎的内容。这是对哲学研究领域的一种补白,其学术意义深远。其中最有现实意义的是“论德国教育机构的未来”,尼采颇具前瞻性地批评现代教育的实用主义倾向,指出教育机构偏离了源于古希腊追求真善美的崇高人文主义目标,教育学方法方面的精神匮乏导致了现代教育的悲哀。而这样的批评却恰恰是现代国家尤其是发达国家教育领域的现实问题的反映,对于中国来说同样具有很强的借鉴意义。
北京出版社,2002
春风文艺出版社,2000
黑龙江教育出版社,2013
黑龙江教育出版社,2012