Liu Sanjie’s ballads,The volume of love song
作者: 廖明君,韦丽忠主编
出版社:上海音乐学院出版社,2013
简介:(一)本书主要来源于流传在宜州的古壮字民间歌谣手抄本,也涉及到宜州周边的罗城、环江等地一些古壮字民间歌谣手抄本。
(--)本书译注严格按照保持原抄歌本面貌的原则,对原歌抄本内容不作删改和增订,以真实地展示刘三姐歌谣(壮歌)的原貌。
(三)本民歌抄本采用五对照的方法,即第一行为古壮字原行,为歌谣原文,并按宜州较为通用的古壮字进行规范;第二行为拼音壮文;第三行为国际音标,其声、韵、调按宜州市刘三姐乡天桥村(屯)的语音标注;第四行为汉文直译;第五行为汉文意译。
(四)本书对每一类歌谣均设题解,介绍此类歌谣的基本情况。
(五)本书对每一民歌抄本均设抄本注解,主要介绍抄本的基本情况,包括抄本来源、年代、面貌、流传地区、传承者等。
(六)对同一词条,在同一卷中只作首注,除另有他意之外,下文出现则不再注;在不同卷中则重复注释。
(七)本书的直译为原行古壮字原义,涉及引申义的,均在注释中说明。本书直译原则上以原行的单个古壮字为单位,但相应的直译行不限于单音节词,可用双音节词甚至三音节词。本书直译有少数以原行的词为单位。原则是当单字只有语法意义而无词汇意义时,或两个单字分别直译的意义与此两个字组成词直译的意义不同时,需以词为对译单位。
(八)本书直译遇到壮语地名、人名、民俗术语等专用名词时,采用音译,属古壮字的,直译行中保留古壮字。
(九)本书的直译行均为壮语语序,非汉语的规范语序。
(十)本书的意译遵循“信达雅”原则,以信为根本,兼顾达与雅。尽可能采用宜州地区民间通俗的语言,尽量避免因追求雅而导致歌意的晦涩。在歌谣形式上,每一句意译的字数也尽可能与原歌保持一致。此外,意译时尽可能考虑体现出民间歌谣自身所具有的朴素浑成、韵律和谐、对仗及重叠等艺术属性。
(十一)勒脚歌有双勒和单勒两种,为保持勒脚歌唱法原貌,本书所收录的勒脚歌用星号(*)加以区别,在每首双勒歌结束时用四星号隔开,单勒用三星号隔开,四句体歌用双星号隔开。