当代国际诗坛
作者: 唐晓渡,西川 主编
出版社:作家出版社 2014-7-1
简介: 《当代国际诗坛》第七期主要内容包括: 1. “达尔维什诗选”,内容包括巴勒斯坦当代阿拉伯语大诗人马哈茂德·达尔维什诗作选译和译介文章《“杏花怎么会在我的语言里闪亮?”——达尔维什与他的诗意祖国》,诗作从阿拉伯语原文译出,青年学者译者唐珺以达尔维什为博士论文选题,在精研的基础上花了大量时间从达尔维什一生诸多诗集中精心选译诗作近千行,译笔精炼传神,准确优美。是国内首次大规模译介这位当代阿拉伯语世界中最大诗人之一的诗人。 2.“加拿大当代英语诗歌六家” ,包括帕特里克·雷恩、提姆·利尔本、洛尔娜·克罗齐、罗斯·莱吉、唐·多曼斯基、加里·盖德斯6位当代加拿大健在的英语诗人。该特辑得到了诸位加拿大当代最优秀的英语诗人的通力合作,译者阿九和范静哗在与每一位诗人的直接沟通、磋商过程中完成译作,翻译质量可靠、上乘。该特辑在定选题、沟通、解决版权、选稿、翻译各个环节都操作得非常成功,为《当代国际诗坛》以后继续进行此类国别诗歌整体规模译介提供了范例。 3. “玛丽安·摩尔诗十四首”,美国女诗人摩尔是现代英语诗歌史上出类拔萃的诗人,长期以来没有获得有相应规模的译介,译者倪志娟对这位诗人长期关注,这次选译了部分她最有说服力的代表性作品。译者黄茜翻译的相配套的长文也是美国另一位著名女诗人毕肖普的怀人力作,诗与文相得益彰,读来过瘾。 4. “霍朗诗选”,捷克当代诗人霍朗被捷克诗人们认为是“诗人中的诗人”,长期以来对霍朗的译介大都集中在他的抒情短诗,对其最有影响的长诗《与哈姆雷特之夜》却无译者问津,这次以此诗译介为核心的霍朗译介填补了在霍朗译介方面的空白。 5. “交点与焦点”栏目的长文《萨拉蒙后期诗作的诗歌方法论》,是译者赵四在长期翻译萨拉蒙诗作基础上,对这篇研究他的重要论文的精准翻译。深刻理解该文将不仅仅是理解了一位诗人,更重要的是,我国对外国诗歌的翻译、研究长期以来,对现代主义的具体作诗法可谓没有真正的理解,以致翻译现代主义作品局面往往是译者昏昏却妄图使人昭昭。这篇文章深刻揭示了貌似随意的现代主义诗歌其内里肌质有着多么严谨紧密的不可分割的内在关联和自组织生成性。该文将有助于国内广大诗歌译者深入理解现代主义诗歌方法。