术语管理概论
作者: 王华树
出版社:外文出版社 2017年03月
简介:
全书共六个章节,基本上涵盖了术语管理的主要内容,具体如下:
*章:术语管理概论。本章介绍了译者术语管理的文本驱动、借助语言处理系统的工作特征,阐述了术语管理对于企业的重要作用,梳理了术语收集、术语提取、术语翻译、术语使用和术语维护等基本流程。
第二章:术语识别的基本方法。术语识别是译者术语管理工作的*步。本章介绍了术语的语言学形态、同义术语与多义术语、日常词汇术语化、术语繁体与简体差异等问题以及术语翻译的常见陷阱。
第三章:术语翻译的基本方法。新术语翻译是译者在翻译实践中面临的重要挑战。鉴于各领域自身特点,科技术语、人文社科术语和外宣术语作为三类*重要的术语,有着不同的翻译策略。本章重点介绍了科技术语全译策略、人文社科术语建设中的翻译策略以及外宣术语中的翻译原则。
第四章:现代术语管理技术。在大数据时代,语言技术迅速发展,术语管理技术也得到快速发展,成为译者必不可少的工具,在翻译实践中发挥着重要的作用。本章概述了术语管理技术的基础知识,包括术语与术语库、术语管理系统概念和基本功能。重点介绍了独立的术语管理系统AnyLexic、Lingo和SDL MultiTerm以及国内外典型的计算机辅助翻译工具中的术语管理模块(Déjà Vu、Transmate、Wordfast和雪人CAT);接着介绍了基于网络的术语管理工具或术语管理模块(Memsource、TermWiki、XTM和语帆术语宝);*后探讨了现代术语管理技术的发展趋势。
第五章:术语管理与互联网。互联网技术已经应用到翻译工作的方方面面,对术语的翻译和管理产生了重大影响。本章首先以丰富的案例介绍了利用Google搜索和验证专业术语以及利用Google图片搜索理解术语和翻译术语,其次梳理了译者常用的互联网术语资源,如联合国术语库、TAUS Data等资源,*后讨论了互联网搜索术语的注意事项。
第六章:术语管理与翻译实践。术语管理贯穿翻译项目的各个环节,在翻译工作中发挥着举足轻重的作用。本章首先介绍了术语专员如何为翻译项目制作准确的术语表,其次对比分析了传统和现代术语管理流程的差异,结合电子邮件产品本地化项目操作案例,探讨了翻译项目管理中术语管理流程的设计和术语质量控制的*实践;*后分析了企业层面术语管理遇到的问题和挑战,介绍了主流的术语管理系统在语言服务中的综合应用,指出术语管理系统在控制翻译质量,提高翻译效率,节省企业语言服务成本中发挥着的重要作用。